HS
PSPLover > Perso, la seule traduction que je connais de Dejap, c'est Tales of Phantasia. Et c'est compréhensible, mais souvent à côté de la plaque.
Les connotations sexuelles dans tous les coins et les noms d'objets, techniques, lieux... traduits n'importe comment, aheum.
Un exemple:
Majinken. C'est LA technique de base de la plupart des personnages des jeux Tales of. Littéralement, ça se traduit par Epée du Dieu Démoniaque ou Poing du Dieu Démoniaque (ça dépend du dernier caractère avec le lequel Majinken est écrit).
Je défie quiconque de trouver une logique dans le fait de renommer cette technique "Psion Bolet" (ou Psion Eclair si vous préférez) dans une trad.
Un autre exemple:
Toute la scène du premier voyage en bateau, ou, chez Dejap, on a l'impression que Arche prend son pied avec Cless en rêve. Pour avoir fait la scène en jp, je peux assurer qu'au mieux, il y a des gémissements de Arche, qui dit notamment "Non, Cless..." (mais avec un air (^_^) dans sa voix), mais aucune connotation sexuelle aussi forte que chez Dejap -_-
Fin HS
Sinon, la trad de Deus Ex Machina, je ne sais pas si on laverra un jour. J'aimerai bien, mais en passant sur leur forum pas plus tard qu'hier, j'ai appris qu'ils n'étaient plus que trois à bosser dessus et encore, le gars qu'il disait ça il parlait du chef de projet (avec qui il n'avait presque plus de contacts) et d'un type qui l'avait recontacté il y a pas longtemps (comprendre fin 2005 :/)
|