kler ke les histoires de formule de politesse c pas super sympa a traduire (de meme qu'a utiliser en apprenant la langue...sisi).
D'ailleurs, pour le "tu/vous", jme suis toujours demandé depuis que j'ai appris l'anglais comment les traducteurs de films/serie/DA, faisaient pour savoir si la personne tutoyait ou vouvoyait une autre personne...ba ouai, si ca se trouve, mulder vouvoyait scully, et luke skywalker tutoyait son pere..
Donc pour ca, c'est difficile de savoir (enfin pas tout le tps) mai dans tout les cas, il faut prendre parti et choisir..
Je comprend ausis pour le generique que ca saoule au bout d'un moment..moi c'est pareil, je connai le film a la minute pres a force de l'avoir fait defilé...
Pour traduire la chanson, je vois ca cette nuit si je peux (je suis en plein dans les bagages et cartons...et je pars demain matin..), elle a pas l'air dur dur, mais faut toujours se mefier quand ca parait pas dur...
Ouais bien.Tu as décidé de rester fidèle au jeu.C'est ton droit
Pour le moment je n'ai rien à te "piquer" car cette première partie est finalisée pour moi je pense.
Merci de travailler dessus.
Conseil essaye de nous porposer ton srt en luploadant sur rapidshare ou megaupload si tu n'a pas de ftp car ça encombre le post et ça en découragerait plus d'un de ne pas tout lire, alors que ya des choses interressant a lire dans ce thread; comme les blagues de cloud
Sinon sczoron bon voyage! take care comme on dit en japonnais!...
Ouais, tu as raison, je connais le film par coeur moi ossi,chaque mot chaque feuille,chaque nuage(je divague la... "dzulu dzulu dzulu">>ou blabla en bon français )
Merci pour la chanson
edit qui sert à rien : ça fait plaisir de voir notre modo redXIII dans ce film,ça faisait longtemps.Lui qui disait qu'il avait du travail...ça marche pas avec moi ça...
@Ark_Anubis : Humm...Ya pas mal d'erreur de traduction selon moi..Mais de tte facon a force de voir defiler des subs, j'ai tendance a croire que c'est toujours le meme...
ah oui tien, petite question : parmi les gens ayant fait FFVII, avez vous vu un perso s'appelé SHION ??? la reponse est non, que ce soit la version US ou FR (pour la version nippone, je sais pas...) Si vous entendez bien, on entend..."TSENG", ba ouai, ya elena, reeve, reno, rude, et tseng alors ? il a changé de nom pour fuire son pays ?? loll
@cloud : merci dme souhaiter bon voyage ! j'essaie un "Kage bunshin no jutsu" pour etre devant l'ecran et a toulouse en meme , mais ca a pas l'air de marcher...
@6 : Si tu pouvai retraduire les deux premieres phrases du film...car je trouve que ca passe carrement pas en francais...dans mon sub j'avais essayé de modifier un peu, mais c'est pas gegene non plus..
@Ark_Anubis : Humm...Ya pas mal d'erreur de traduction selon moi..Mais de tte facon a force de voir defiler des subs, j'ai tendance a croire que c'est toujours le meme...
Toi tu as taffé comme moi ça ce voit . J'ai eu la même réaction mais je l'ai gardée pour moi car toute aide est la bienvenue
sinon concernant la première phrase je me suis longuement interrogé dessu mais voulant passer à la suite j'ai fini par la zapper, je vais essayer de faire un truc meilleur tu as raison.
Et pour tseng, je me suis aussi posé la question en voyant ton sub.
edit : j'ai update la v1.1 avec tes deux phrases du début.La flemme de reflechir ce soir
je respecte franchement les fansubber, naruto entre autres, de nous sortir des versions aussi magnifiques presque chaque semaines.Certe ça n'est "que" 20 minutes mais quand même.
Question j'ai bien l'impression que ce film ne dépasse pas les 1h de dialogue...
re edit: c'est pas une question mais c'est pas grave
Comme toi ? comment ça ?
Quand je disait que j'avais l'impression que tout les subs se ressemblaient, je voulais dire apres avoir sorti ma v1..
Car quand j'ai sorti ma premiere version, aucun autre sub fr n'etait dispo nul part...Donc j'ai pas pu comparer mes Subs avec les autres..
Sinon pour les 2 phrases de debut, idem : j'avais trop la flegme de continuer a me creuser le ciboulot pour ca, g zappé aussi...
D'accord pour les team..en plus ils sont rodés, et je ne sais pas comment ils travaillent, mais le travail doit souvent maché par les teams US je pense (mais j'en sais rien en fait..)
Pour les dialoques, c'est pas enorme c'est clair...
Bon, jvai voir pour la chanson..je commence, mais si ca me pren le chou, j'arrete..je suis crevé..