Metagames


Précédent   Metagames > Discussions Générales > Mangas
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Mangas Tout ce qui touche aux Mangas et aux jeux vidéos qui en sont tirés....

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 14/09/2005, 21h56   #71 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Code:
J'aurai bien voulu vous aidez pour la trad mais dans le film c'est pas moi qui parle, je fais juste exprès de parler  

T'es trop fort cloud

wow j'ai passé les 500 post sans m'en rendre compte!

supeeeeeer.....


freepost quand tu nous tiens...
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h59   #72 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

kler ke les histoires de formule de politesse c pas super sympa a traduire (de meme qu'a utiliser en apprenant la langue...sisi).
D'ailleurs, pour le "tu/vous", jme suis toujours demandé depuis que j'ai appris l'anglais comment les traducteurs de films/serie/DA, faisaient pour savoir si la personne tutoyait ou vouvoyait une autre personne...ba ouai, si ca se trouve, mulder vouvoyait scully, et luke skywalker tutoyait son pere..

Donc pour ca, c'est difficile de savoir (enfin pas tout le tps) mai dans tout les cas, il faut prendre parti et choisir..

Je comprend ausis pour le generique que ca saoule au bout d'un moment..moi c'est pareil, je connai le film a la minute pres a force de l'avoir fait defilé...

Pour traduire la chanson, je vois ca cette nuit si je peux (je suis en plein dans les bagages et cartons...et je pars demain matin..), elle a pas l'air dur dur, mais faut toujours se mefier quand ca parait pas dur...

MDRRR pour l'ISO.....
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h00   #73 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

OK merci nous allons faire de notre mieux sinon vous en pensez quoi ?

0
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
A ceux qui ont aimé ce monde et passé du temps avec leurs proches.

1
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
Rassemblez et consacrez votre temps...

2
00:00:15,000 --> 00:00:23,000
Traduit par 6 © et shosho.

21
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
Un grand merci à Xian, Sczoron , Cloud et Chiharu Ark_Anubis,Phemto pour leur aide.

3
00:01:28,490 --> 00:01:32,820
498 AD

4
00:01:35,820 --> 00:01:37,160
Shion-san!

5
00:01:37,490 --> 00:01:38,820
Regarde ça!

6
00:01:43,030 --> 00:01:43,900
Trouvé.

7
00:01:45,230 --> 00:01:47,130
je le sens pas trop...

8
00:01:48,540 --> 00:01:50,730
Dépêche toi...

9
00:01:51,010 --> 00:01:52,300
Reno,je compte sur toi.

10
00:01:53,370 --> 00:01:54,670
Yo,d'accord.

11
00:02:06,190 --> 00:02:07,420
Hey, hey, hey!

12
00:02:07,890 --> 00:02:09,250
Senpai, dépêche toi!

13
00:02:12,030 --> 00:02:12,790
Senpai!

14
00:02:13,560 --> 00:02:14,930
Qu'est ce que?!

15
00:02:18,530 --> 00:02:19,360
Ugh...

16
00:02:20,270 --> 00:02:21,260
Elena!

17
00:02:22,800 --> 00:02:24,470
Partez!

18
00:03:05,810 --> 00:03:08,750
La Rivière de la vie...

19
00:03:08,850 --> 00:03:11,290
Le flux qui régit la vie dans ce monde

20
00:03:12,090 --> 00:03:16,610
C'est la source de toute vie sur la planète.

21
00:03:18,290 --> 00:03:21,590
La Shinra Company avait trouvé un moyen...

22
00:03:21,800 --> 00:03:25,030
de l'extraire et de l'utiliser comme énergie

23
00:03:25,870 --> 00:03:29,030
Grâce à ça nous étions en mesure...

24
00:03:29,170 --> 00:03:31,400
de vivre dans la richesse et l'abondance.

25
00:03:31,940 --> 00:03:35,810
Mais cela coûta cher à notre planète...

26
00:03:36,180 --> 00:03:38,740
Beaucoup de personnes le pensaient.

27
00:03:40,620 --> 00:03:44,240
La Shinra essaya d'employer la force...

28
00:03:44,520 --> 00:03:46,750
contre ceux qui se dressaient contre elle.

29
00:03:48,520 --> 00:03:53,480
La Shinra avait une unité spéciale
que l'on appelait le Soldat.

30
00:03:54,300 --> 00:03:57,360
C'était ceux qui, il y a bien longtemps...

31
00:03:57,530 --> 00:04:00,300
reçurent de cette chose tombée du ciel pour détruire le monde...

32
00:04:01,040 --> 00:04:04,230
les cellules de Jenova.

33
00:04:05,910 --> 00:04:08,900
Il y en avait un parmi eux un dénommé Sephiroth...

34
00:04:09,010 --> 00:04:11,640
c'était une légende vivante.

35
00:04:12,510 --> 00:04:16,970
Mais quand il découvrit qu'il était né d'une horrible expérience...

36
00:04:17,250 --> 00:04:19,780
il commença à haïr la Shinra...

37
00:04:20,620 --> 00:04:25,650
pour finalement haïr le monde entier.

38
00:04:27,460 --> 00:04:31,060
La Shinra et ceux qui s'opposaient à elle.

39
00:04:32,170 --> 00:04:36,660
C'est cette grande haine qui le poussait à detruire le monde...

40
00:04:38,240 --> 00:04:40,830
...Il y avait des personnes qui voulaient l'arreter.

41
00:04:41,640 --> 00:04:44,270
Beaucoup de batailles eurent lieu,

42
00:04:45,510 --> 00:04:48,970
et remplirent le monde de tristesse.

43
00:04:50,250 --> 00:04:55,380
Quelqu'un que j'aimais beaucoup
est devenu à son tour une partie de la "Rivière de la vie"

44
00:04:57,290 --> 00:04:59,420
Et ce jour...

45
00:05:00,090 --> 00:05:01,560
un jour fatidique...

46
00:05:01,930 --> 00:05:07,200
Toutes les batailles furent arretés par la propre force de la Terre.

47
00:05:08,000 --> 00:05:12,340
La planète utilisa la Rivière de la vie comme une arme.

48
00:05:12,910 --> 00:05:15,600
La Rivière de la vie, qui jaillissait du monde

49
00:05:16,410 --> 00:05:19,870
prit les guerres, les ambitions et la tristesse...

50
00:05:20,110 --> 00:05:22,810
Elle prit tout et l'engloutit.

51
00:05:25,850 --> 00:05:29,350
En échange de cette tristesse, tout s'arrêta.

52
00:05:29,790 --> 00:05:33,620
C'était il y a deux ans.
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h07   #74 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Ouais bien.Tu as décidé de rester fidèle au jeu.C'est ton droit

Pour le moment je n'ai rien à te "piquer" car cette première partie est finalisée pour moi je pense.

Merci de travailler dessus.

Conseil essaye de nous porposer ton srt en luploadant sur rapidshare ou megaupload si tu n'a pas de ftp car ça encombre le post et ça en découragerait plus d'un de ne pas tout lire, alors que ya des choses interressant a lire dans ce thread; comme les blagues de cloud

Sinon sczoron bon voyage! take care comme on dit en japonnais!...

Ouais, tu as raison, je connais le film par coeur moi ossi,chaque mot chaque feuille,chaque nuage(je divague la... "dzulu dzulu dzulu">>ou blabla en bon français )

Merci pour la chanson



edit qui sert à rien : ça fait plaisir de voir notre modo redXIII dans ce film,ça faisait longtemps.Lui qui disait qu'il avait du travail...ça marche pas avec moi ça...
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h11   #75 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

ah ok dsl sinon je te l'enverrai par mail moi et le upload tu c......
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h13   #76 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

6alt184@gmail.com
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h13   #77 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

@Ark_Anubis : Humm...Ya pas mal d'erreur de traduction selon moi..Mais de tte facon a force de voir defiler des subs, j'ai tendance a croire que c'est toujours le meme...

ah oui tien, petite question : parmi les gens ayant fait FFVII, avez vous vu un perso s'appelé SHION ??? la reponse est non, que ce soit la version US ou FR (pour la version nippone, je sais pas...) Si vous entendez bien, on entend..."TSENG", ba ouai, ya elena, reeve, reno, rude, et tseng alors ? il a changé de nom pour fuire son pays ?? loll

@cloud : merci dme souhaiter bon voyage ! j'essaie un "Kage bunshin no jutsu" pour etre devant l'ecran et a toulouse en meme , mais ca a pas l'air de marcher...


@6 : Si tu pouvai retraduire les deux premieres phrases du film...car je trouve que ca passe carrement pas en francais...dans mon sub j'avais essayé de modifier un peu, mais c'est pas gegene non plus..
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h17   #78 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Code:
 @Ark_Anubis : Humm...Ya pas mal d'erreur de traduction selon moi..Mais de tte facon a force de voir defiler des subs, j'ai tendance a croire que c'est toujours le meme...

Toi tu as taffé comme moi ça ce voit . J'ai eu la même réaction mais je l'ai gardée pour moi car toute aide est la bienvenue


sinon concernant la première phrase je me suis longuement interrogé dessu mais voulant passer à la suite j'ai fini par la zapper, je vais essayer de faire un truc meilleur tu as raison.

Et pour tseng, je me suis aussi posé la question en voyant ton sub.


edit : j'ai update la v1.1 avec tes deux phrases du début.La flemme de reflechir ce soir

je respecte franchement les fansubber, naruto entre autres, de nous sortir des versions aussi magnifiques presque chaque semaines.Certe ça n'est "que" 20 minutes mais quand même.

Question j'ai bien l'impression que ce film ne dépasse pas les 1h de dialogue...

re edit: c'est pas une question mais c'est pas grave

edit bis: jarette avec les edits
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 22h57   #79 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

sczoron a oué ? ou ca pourten je suis sur de n'avoir pas fait de faute

sinon oué shion je voulais le corriger par tseng aussi

sinon pour les faute dit les moi
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 23h03   #80 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Comme toi ? comment ça ?
Quand je disait que j'avais l'impression que tout les subs se ressemblaient, je voulais dire apres avoir sorti ma v1..
Car quand j'ai sorti ma premiere version, aucun autre sub fr n'etait dispo nul part...Donc j'ai pas pu comparer mes Subs avec les autres..

Sinon pour les 2 phrases de debut, idem : j'avais trop la flegme de continuer a me creuser le ciboulot pour ca, g zappé aussi...

D'accord pour les team..en plus ils sont rodés, et je ne sais pas comment ils travaillent, mais le travail doit souvent maché par les teams US je pense (mais j'en sais rien en fait..)

Pour les dialoques, c'est pas enorme c'est clair...
Bon, jvai voir pour la chanson..je commence, mais si ca me pren le chou, j'arrete..je suis crevé..
  Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Discussions Générales > Mangas


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
UMD Advent Children sur 1.50 Valiran Playstation Portable 38 19/06/2006 20h40
FF Advent Children Djekill Playstation Portable 20 19/01/2006 02h11
ki a vu advent children? Invité Playstation 3 11 24/10/2005 19h28
FF7 Advent children précommande Invité Mangas 7 24/10/2005 13h52
ff7 advent children Invité Mangas 22 17/06/2004 11h42


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 08h38.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.