Metagames


Précédent   Metagames > Discussions Générales > Mangas
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Mangas Tout ce qui touche aux Mangas et aux jeux vidéos qui en sont tirés....

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 14/09/2005, 16h18   #61 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

C'est clair, plus c'est proche du jeu, plus c'est mytique!!!!
D'ailleur ca ma bien fait marrer d'entendre la musique du jeu quand on gagne un combat sur la sonnerie du portable du méchant ( qui d'ailleur je ne me souviens jamais de son nom)
c'est tout des petit truc qui ramène des souvenir
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 16h20   #62 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

yo,
Malheureusement, je ne peux plus apporter ma contribution au projet...Demain je repars a plus de 300 km pour continuer mes études (de japonais bien sûr ) et donc je n'aurai plus de pc pendant de lonnnnnngs mois....

Donc fait ce que tu veux de mes subs, à partir du moment ou ça ameliore le projet..
Sinon, c'est kler k'il faudrai un joli style pour les subs, a la maniere d'une team..Mais je pense que des teams justement, sont deja sur le pied de guerre pour nous subber ce petit bijou..Mais on sait jamais, si le projet avance vraiment et se distingue des autres, alors ca pourrait le faire..seulement, ca prend du temps, que peu de gens ont...

Courage !!


Ensuite, pour ce qui est d ela traduction elle même :

Les gens qui font des études de langues (j'en fais..), qui sont dans le fansub, ou qui ont pour habitude de manipuler plusieurs langues savent que traduire certains terme est problématique, et ce dans n'importe quelle langue que ce soit..
Déjà, il y a les expressions idiomatiques qu'il faut connaitre pour pouvoir les traduire, ensuite, il y a des procédés de traductions a connaitre pour pouvoir faire de bonnes traduction..Apres, les "tics" de language propre a chaque langue (genre niisan, neechan au lieu de dire le nom de la personne, sans oublier les marque de politesse..pour ca le japonais est relou, j'avoue)..Pour ca, ya pas de secret, c'est selon l'appreciation du traducteur, s'il veut tout localiser pour correspondre le mieux au public auquel la traduction est déstinée (içi le francais..), et retranscrire les "niichan" en "Cloud" ou meme "Clad" pour coller parfaitement a la localisation du jeu, quitte a entendre et lire 2 mots completement different..("ba merde, kan un japonais dit "niichan" ca veut dire "cloud" !! moi pas comprendre..loll).Enfin pour les lieux, noms, c'est pareil..soit on suit les noms originaux (soldier, cloud, ajit..) ou sois on localise le tout (Soldat, Clad, Cité des anciens..), c'est just un choix a faire..
Pour ma part, je n'ai pas respecté ça pour tout les mots, j'ai fait a ma sauce, c'est a dire que quand ca sonne "kakoi", enfin bien koi, je laisse tel kel...

C'est pas si facile la traduction...
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 18h39   #63 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Je viens de finir le timming de la chanson finale.

J'y ai mi les paroles japonnaises,je trouve ça mieux(on peut chanter comme ça )


Je débuterai la traduction plus tard, et je pense que je la mettrai en fichier texte à part, dites moi si ça vous convient

tenz le lien avec les paroles à la fin

http://rokujutaku.free.fr/Vid%e9os/S...206%20v1.1.rar

Tout ce que tu dis sczoron m'est d'une très grande aide.J'espère que l'on pourra m'aider d'avantage pour palier à cela.
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h08   #64 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

lol le seul post sur FFVII AC encore en vie


Ne le fermez pas svp ( ya pas de raisons normalement)

Bref

sczoron j'ai mis ton nom en première ligne on va dire car ta trad m'aide beacoup.

Voila c'est dit
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h14   #65 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

@6 : ta methode de concertation avec ton ami "nippon" est la bonne selon moi..Il est primordial qu'il est une bonne comprehension des tournures semantiques et des habitudes de languages pour faire une bonne interpretation. Meme avec des notions de nippon, on peut mal interpreter (je sais de quoi je parle là...), donc mieux vaut être sur de ses capacités de comprehension et de ne pas se prendre pour un natif du pays, sinon les mauvaises interpretations se paient cher (HS en theme version, ca fait mal, en fansub aussi !!)

Il faut comparer les versions et se concerter pour savoir quelle orientation aura le sub..(garderons nous les noms originaux?, fait on une trad pour les fans absolus limite otaku ou bien fait on une trad pour le publique le plus large possible orienté newbies ?)
Dès que l'orientation est definie, alors le travail sur les phrases, le vocabulaire, les tournures, les expressions peut enfin commencer. Et selon l'orientation, on peut avoir des subs relativement differents...C'est plutot interessant..

Moi je dis tout ca, mais mon sub n'est qu'un travail rapide limite baclé (enfin pas trop, hein...), et je n'ai pas reelement travaillé sur ces points decrit plus haut..En plus, etant seul, c'etait pas evident, d'où la necessité d'etre plusieurs.

Apres, un point important (pour ma part) dans un fansub d'anime (je met ce film dans cette categorie..) c'est le style, les polices les couleurs, les notes. Et en general c'est içi que les differentes team se distingues les unes des autres car les gens ne font pas attention au travail de traduction lui même, etant donné que la plupart ne captent rien au japonais, alors ils prennent la trad pour argent comptant et se fient plus au style graphique de la team plutot qu'au niveau de la trad pour comparer et juger les teams...Mais par contre, là j'y connais rien, donc je dis plus rien !
Allé, courage !!

EDIT : ok 6, crois moi si j'avais encore du temps devant moi, je t'aurai bien aidé...malheureusement, je demenage demain matin loin du PC....
Et attention a mes fautes de frappe sur ma trad, notemment les accents (rah, mauvaise habitude d'internet..)
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h31   #66 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Tout ce que tu dis est vraiment intéressant et bon à prendre.

Le seul problème avec mon ami "nippon"(non natif du japon lol) c'est qu'il n'a pas le "courage" de se "taper" une traduction somme toute fastidieuse.Il m'a aidé pour l'interprétation de certaines réplique qui me parraissaient "douteuses".Mais malheureusement il en reste pas mal.Je ne parle pas un mot de japonnais(enfin si un seul: roku ) mais je sens qu'il manque un truc.

N'obtenant l'aide escomptée, la trad reste donc sur certains points "bancale".J'essayes de combler au fur et à mesure ces lacunes et notament en lisant ta version.L'exemple du "tutoiement-vouvoiement" en est un.
La hierarchie de language qui peut exister en japonnais(qui existe même.Tu le confiremera).Est parfois difficile à retranscrire en français.Comme tu l'ad dit les politesses ça commence à être relou!

Vous ne le voyez peut être pas mais j'update mon rar au fur et à mesure avec des petites modifs.
Le rajout des soustitres de la chanson finale en retranscription """phonétique""" on va dire(normes iso 574465412
) fut une grosse partie de ces "petite modifs".
Le timming c'est vraiment chiant.

Je me rends compte que mon post n'est pas très structuré mais j'essaye d'enchainer ce que j'ai a dire , idées après idées.
Dslé si c'est dur à comprendre parfois lol.
En plus lire des srt et écouter ce générique final 3000 fois en frame par frame , ça a atteint un peu mon cerveau...

Concernant les polices:

Je ne sais pas le faire, je peux l'apprendre.(au passage je signal que c'est mon seul et unique fansub; c'est assez conséquent pour un coup d'essai )


PS: Au passage si tu pourrai(dans la mesure ou ça ne te derange pas) traduire en français la chanson du générique final

Elle ne dure pas jusqu'au bout en plus;
Comme tu veux,je le ferai au pire en me basant sur la traduction anglaise; mais plus tard, là je suis lessivé!


Ouf j'ai fini ce post interminable!


edit: ne t'inquiète pas, les fautes de frappe je sais les corriger :d ; je n'aime pas les fautes, c'est veinale même.
Si j'en fais là c'est que c'est internet, c'est la fête

Mais s'il y en a ds le srt, metez ça sur le compte de la fatigue
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h48   #67 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Salut a tous

Je suis en train de bosser sur une traduction de FF7 AC

je vous en propose un extrait j'attends vos impressions

merci



PS: je peux rajouter mon pseudo et celui de mon amant compère dans le fichier final ?
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h49   #68 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Salut a tous

Je suis en train de bosser sur une traduction de FF7 AC

je vous en propose un extrait j'attends vos impressions

merci



PS: je peux rajouter mon pseudo et celui de mon amant compère dans le fichier final ?

0
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
A ceux qui ont aimé ce monde et passé du temps avec leurs proches.

1
00:00:00,000 --> 00:00:12,160
Rassemblez et consacrez votre temps...

2
00:00:15,000 --> 00:00:23,000
Traduit par 6 © et shosho.

21
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
Un grand merci à Xian, Sczoron , Cloud et Chiharu pour leur aide.

3
00:01:28,490 --> 00:01:32,820
498 AD

4
00:01:35,820 --> 00:01:37,160
Shion-san!

5
00:01:37,490 --> 00:01:38,820
Regarde ça!

6
00:01:43,030 --> 00:01:43,900
Trouvé.

7
00:01:45,230 --> 00:01:47,130
je le sens pas trop...

8
00:01:48,540 --> 00:01:50,730
Dépêche toi...

9
00:01:51,010 --> 00:01:52,300
Reno,je compte sur toi.

10
00:01:53,370 --> 00:01:54,670
Yo,d'accord.

11
00:02:06,190 --> 00:02:07,420
Hey, hey, hey!

12
00:02:07,890 --> 00:02:09,250
Senpai, dépêche toi!

13
00:02:12,030 --> 00:02:12,790
Senpai!

14
00:02:13,560 --> 00:02:14,930
Qu'est ce que?!

15
00:02:18,530 --> 00:02:19,360
Ugh...

16
00:02:20,270 --> 00:02:21,260
Elena!

17
00:02:22,800 --> 00:02:24,470
Partez!

18
00:03:05,810 --> 00:03:08,750
La Rivière de la vie...

19
00:03:08,850 --> 00:03:11,290
Le flux qui régit la vie dans ce monde

20
00:03:12,090 --> 00:03:16,610
C'est la source de toute vie sur la planète.

21
00:03:18,290 --> 00:03:21,590
La Shinra Company avait trouvé un moyen...

22
00:03:21,800 --> 00:03:25,030
de l'extraire et de l'utiliser comme énergie

23
00:03:25,870 --> 00:03:29,030
Grâce à ça nous étions en mesure...

24
00:03:29,170 --> 00:03:31,400
de vivre dans la richesse et l'abondance.

25
00:03:31,940 --> 00:03:35,810
Mais cela coûta cher à notre planète...

26
00:03:36,180 --> 00:03:38,740
Beaucoup de personnes le pensaient.

27
00:03:40,620 --> 00:03:44,240
La Shinra essaya d'employer la force...

28
00:03:44,520 --> 00:03:46,750
contre ceux qui se dressaient contre elle.

29
00:03:48,520 --> 00:03:53,480
La Shinra avait une unité spéciale
que l'on appelait le Soldat.

30
00:03:54,300 --> 00:03:57,360
C'était ceux qui, il y a bien longtemps...

31
00:03:57,530 --> 00:04:00,300
reçurent de cette chose tombée du ciel pour détruire le monde...

32
00:04:01,040 --> 00:04:04,230
les cellules de Jenova.

33
00:04:05,910 --> 00:04:08,900
Il y en avait un parmi eux un dénommé Sephiroth...

34
00:04:09,010 --> 00:04:11,640
c'était une légende vivante.

35
00:04:12,510 --> 00:04:16,970
Mais quand il découvrit qu'il était né d'une horrible expérience...

36
00:04:17,250 --> 00:04:19,780
il commença à haïr la Shinra...

37
00:04:20,620 --> 00:04:25,650
pour finalement haïr le monde entier.

38
00:04:27,460 --> 00:04:31,060
La Shinra et ceux qui s'opposaient à elle.

39
00:04:32,170 --> 00:04:36,660
C'est cette grande haine qui le poussait à detruire le monde...

40
00:04:38,240 --> 00:04:40,830
...Il y avait des personnes qui voulaient l'arreter.

41
00:04:41,640 --> 00:04:44,270
Beaucoup de batailles eurent lieu,

42
00:04:45,510 --> 00:04:48,970
et remplirent le monde de tristesse.

43
00:04:50,250 --> 00:04:55,380
Quelqu'un que j'aimais beaucoup
est devenu à son tour une partie de la "Rivière de la vie"

44
00:04:57,290 --> 00:04:59,420
Et ce jour...

45
00:05:00,090 --> 00:05:01,560
un jour de destinée...

46
00:05:01,930 --> 00:05:07,200
Toutes les batailles furent arretés par la propre force de la terre.

47
00:05:08,000 --> 00:05:12,340
La planéte utilisa la Rivière de la vie comme une arme.

48
00:05:12,910 --> 00:05:15,600
La Rivière de la vie, qui jaillissait du monde

49
00:05:16,410 --> 00:05:19,870
prit les guerres, les ambitions et la tristesse...

50
00:05:20,110 --> 00:05:22,810
Elle prit tout et l'engloutit.

51
00:05:25,850 --> 00:05:29,350
En échange de cette tristesse, tout s'arrêta.

52
00:05:29,790 --> 00:05:33,620
C'était il y a deux ans.
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h53   #69 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

fai ce que tu veux du moment que tu laisse quand même nos noms, celui de sczoron da,s les "traduit par"

après tu fais ce que tu veux
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 21h53   #70 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

ah ah, je vois que vous avez bien travailler aujourd'hui mes enfants

Bon voyage sczoron, même si tu aurais dû le retardé pour nous sortir un super sub avec 6 ( grrr, pas content le cloud ) ^^

J'aurai bien voulu vous aidez pour la trad mais dans le film c'est pas moi qui parle, je fais juste exprès de parler

Ok je sors =>

Sinon vu mon niveau faible de japonnais appris en regardant Naruto, je ne pourrai pas vous aidez

en tout cas je vous resouhaite bonne chance
  Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Discussions Générales > Mangas


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
UMD Advent Children sur 1.50 Valiran Playstation Portable 38 19/06/2006 20h40
FF Advent Children Djekill Playstation Portable 20 19/01/2006 02h11
ki a vu advent children? Invité Playstation 3 11 24/10/2005 19h28
FF7 Advent children précommande Invité Mangas 7 24/10/2005 13h52
ff7 advent children Invité Mangas 22 17/06/2004 11h42


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 08h58.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.