Metagames


Précédent   Metagames > Discussions Générales > Mangas
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Mangas Tout ce qui touche aux Mangas et aux jeux vidéos qui en sont tirés....

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 14/09/2005, 13h09   #51 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

RyuKami je fais des petits réajustements au fur et à mesure, tu vas devoir suppimer tes 58 rar du même nom et reprendre la version update

C'est toujours le même lien.

Malheureusement je peux pas me taper le film en accélérer pour déceller les fautes(orthographe et parfois de timming) donc ceci explique cela

Je remet le MEME lien en haut de troisième page pour que ça soit plus facile

http://rokujutaku.free.fr/Vid%e9os/S...206%20v1.0.rar
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 13h13   #52 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Yo,

Bon courage pour ton avancement dans les sub..
J'avais du y passer plus de 15 heures pour faire une beta et une version 1..Donc ya encore du bouleau devant toi 6.

Apres, il y a beaucoup de chose a redire sur tes ST afin d'en faire une critique qui te fera avancer dans le bouleau.
malheureusement, je n'ai pas trop le temps, mais si je peux, dans la journée je te ferai un petit topo..
J'ai juste jeter un oeil, et j'ai repéré plusieurs erreurs : deja, il doit manquer des majuscules (c'est qu'un détail mais bon..), ensuite, il me semble que les traductions sont un peu trop grossières par moment, et il faut essayer de faire en sorte que chaque protagonniste possede son propre language (ou du moins respecter le niveau d'expression avec l'age par exemple). Les procédés de traduction sont un peu simpliste par moment, mais dans l'ensemble ça le fait, et de toute facon, comme tout les subs viennent du meme sub anglais, les trads ne seront pas si differentes les unes que les autres..

Ensuite, j'ai quelques notions de japonais et j'ai traduit directement du nippon certains passages qui parraissaient bancales et qui étaient mal interprétés dans la version de jasconius, d'où certaine lignes qui n'ont rien a voir ou presque avec d'autres subs..

Enfin, j'ai moi même bloqué sur certain passages et j'ai du "faire du mieux possible" pour ne pas les traduire trop grossierement, mais le manque de temps, la rapidité et mon manque de savoir en matière d'expressions idiomatiques en nippon m'ont empecher de traduire le plus fidelement possible ces passages.

Sinon, tu peux utiliser mes ST comme bon te semble (je pense qu'ils sont plutot pas mal parmis ceux deja dispo..) afin de t'aider dans ta tache, merci de me citer dedans

Bon courage !
Work hard !
Gambare !
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 13h13   #53 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

29
00:03:48,520 --> 00:03:53,480
Shinra avait une unité spéciale
que l'on appelait Soldier.

Soldier.. c'est pas plutot soldat??
dans le jeu c'est comme ca
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 13h25   #54 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

sczoron si je pouvais travailler avec toi ça serait cool.

Aujourd'hui j'ai rien de spécial à faire donc je me permet de taffer dessus.Mais de la à rester sckotcher dessus 24/24 non.

Tes notions de japonnais me seraient très utile.
Comme je l'ai dit j'ai un pote qui comprends assez bien le jap et me soumet pas mal d'indications.
Le problème c'est que lui aussi à une vie et que le travail avec lui est aussi très long.

Je m'explique.
Il regarde le film, interprete les dialogues, regarde la traduction anglaise, la "mienne" puis on se concerte.
Il y a donc pas mal d'étapes intermédiaires avant la modif du srt.

Mais comme dirai tifa, si on unis nos force on peut faire quelque chose de très bien,au dessu du lot et bien évidement le plus fidèle possible.

voila j'ai un petit mis au clair le processus de création de ce srt qui je l'espere sera LE srt ULTIME

chiharu, j'ai preféré gardé le soldier et le lifestream pour respecter le film.Même en japonnais ils disent SOLDIER et lifestream.
EN plus une unité du nom de "soldat" prète à confusion je trouve.
Le français est une langue complexe et ça se voit.

J'espère que ça ne dérange pas trop de personne
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 13h35   #55 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

haaa ok, sans probéme
si jamais j ai plusieur dico de jap, donc si jamais demande moi
en attendant je continu de regarder ton st
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 14h00   #56 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

Non moi ça me dérange pas ^^

En faîtes comme ça ça tu rèstes fidèle au film et c'est mieux ^^
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 14h37   #57 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

J'ai trouvé d'autres sous titres fr (sur jeuxvideo.com cette fois ci) :

http://ryu45.free.fr/utils/bien-xvid-ff7.srt
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 15h13   #58 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

bien, j'ai trouvé les paroles de la chanson de fin
elle s'appelle " Calling"
alor je l'ai en anglais et en jap

on commence pas l anglais

I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way
After how many lives are lost, will the strife end?
Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history
Like someone said one day before
The answer is in the wind

How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice?
How much pain must you endure, before you smile freely?
If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains
Like someone said one day before
The answer is in the wind

With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for you sadness to be embraced

Pitiful frauds working their puzzles of lies
Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness
The premonition of the coming of the day when history will tell you nothing
Like someone said one day before
The answer is in the wind

With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for your sadness to be embraced


I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way
After how many lives are lost, will the strife end?
Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history
Like someone said one day before
The answer is in the wind

How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice?
How much pain must you endure, before you smile freely?
If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains
Like someone said one day before
The answer is in the wind

With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for you sadness to be embraced

Pitiful frauds working their puzzles of lies
Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness
The premonition of the coming of the day when history will tell you nothing
Like someone said one day before
The answer is in the wind

With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for your sadness to be embraced

Voila pour l'anglais, mainteant on passe au jap


Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou
Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou
Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka

Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka
Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka
Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka

Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru

Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi
Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi
Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni
Itsuka dareka ga itte ta you in
Kotae wa kaze no naka

Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru


Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou
Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou
Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka

Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka
Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka
Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka

Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru

Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi
Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi
Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni
Itsuka dareka ga itte ta you in
Kotae wa kaze no naka

Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru


et pour ceux qui on aimé les musique, l'ost sors le 28 sept au japon
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 15h19   #59 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

MAGNIFIQUE
merci!
  Réponse avec citation
Vieux 14/09/2005, 15h22   #60 (permalink)
Profil
Invité
Non Inscrit / Non Connecté
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Messages: n/a
Téléchargements:
Uploads:
Par défaut

J'ai pas enkor vu le nouvo .srt mais j'interviens vite fait pour

Code:
j'ai preféré gardé le soldier et le lifestream pour respecter le film

Bon choix, fo pas oublier que la traduction française du jeu FFVII est assez bancale
  Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Discussions Générales > Mangas


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
UMD Advent Children sur 1.50 Valiran Playstation Portable 38 19/06/2006 20h40
FF Advent Children Djekill Playstation Portable 20 19/01/2006 02h11
ki a vu advent children? Invité Playstation 3 11 24/10/2005 19h28
FF7 Advent children précommande Invité Mangas 7 24/10/2005 13h52
ff7 advent children Invité Mangas 22 17/06/2004 11h42


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 13h07.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.