Je compare uniquement pour l'argument sur le fait que "y a plein de petit pays en europe".
Déforme pas mes propos, je suis pas débile non plus ^^
Oui daccord, mais il n'empêche que traduire un FPS en 21 langues (il me semble que les jeux PS3 sont Multi21 désormais, pour la plupart en tout cas), c'est largement plus concevable que traduire un FPS, même en se restreignant aux 5 langues européenne majeures (Français, Italien, Anglais, Allemand, Espagnol).
Quand au coûts de traduction...vous pensez que ça demande seulement un bonhomme qui s'amuse à passer 3 jours à tout traduire ? Je ne pense pas...il faut aussi revoir l'architecture du jeu, etc etc...
Mais bon c'est normal qu'on se plaigne, on est français, on est bidon en langues étrangères. Ah si on suivait l'exemple des pays scandinaves... :pasmafaufe8:
Déjà, y a pas a "revoir" l'architecture du jeu si il est pensé au préalable pour accepter des sous-titres. Je suis désolé mais quand on peu afficher du texte en japonais ou en anglais.. bah on peu en afficher en français
Et comme je l'ai dis, viens pas me dire que des sous titre sur un rpg coute plus cher qu'un doublage intégral pour un autre jeu. Sega arrive très bien a nous doubler des bande annonce pour Total War... (sa n'a strictement aucun interet !!) Donc on est en droit d'attendre qu'ils nous traduise aussi leur jeux.
Quand on vois certaine team de fansub qui font 5 ou 6 série par an avec une moyenne de 25 épisode par série, et tout sa bénévolement...
Et puis, puisque vous êtes apparemment tous si fort en anglais, une petite équipe de trad ang/fr, sa doit pas revenir très cher vu la facilité a en trouver
Plus sérieusement, c'est surtout une question de confort. Quand on est sur un truc ou le scénario prime sur le reste, on sera toujours plus a l'aise dans sa langue maternelle... Et je pense que vu le prix dont on paye les jeux, on est en droit d'exiger ça !!
Et comme je l'ai dis, viens pas me dire que des sous titre sur un rpg coute plus cher qu'un doublage intégral pour un autre jeu.
Tu en sais quelque chose ? Moi non, alors si tu as des infos là dessus je suis volontiers preneur
Quels que soient les coûts, il y a aussi le temps nécessaire à la traduction. On est dans une logique industrielle ou la compétition entre les différentes boîtes est forte, et où il faut sortir un maximum de jeux...je pense que la plupart d'entre elles préfèrent se concentrer sur le développement des futurs jeux, même si cela revient à sacrifier la traduction dans certaines langues.
Plus généralement et en sortant du contexte des RPG, c'est pas nouveaux qu'à cause d'un tas de facteurs (dont le piratage, par exemple), les éditeurs prennent de moins en moins de risques à investir temps et argent dans des gros hits (par exemple, Rockstar avait publié un communiqué en ce sens, effaré de voir à quel point un jeu comme GTA IV, dans lequel des masses de temps et d'argent avaient étée engloutie, était piraté à grande échelle sans le moindre respect de la part des joueurs). Faut donc pas s'étonner de voir les éditeurs faire de moins en moins d'efforts, quel que soit le prix que tu payes (ça, ça fait un moment que les éditeurs ils s'en tamponnent de ton pouvoir d'achat, sinon le prix des jeu aurait été à la baisse au fil des générations de consoles, ce qui est loin d'être le cas).
Tu en sais quelque chose ? Moi non, alors si tu as des infos là dessus je suis volontiers preneur
C'est simple. Sur une trad texte, le seul cout qu'il y a, c'est les traducteurs. Pas besoin de studio d'enregistrement(ce qui coute bonbon, il me semble que sa ce compte en milliers d'euro de l'heure..), de bande son supplémentaire, d'équipement a acheter, de bon (tant qu'a faire ^^) doubleur... etc etc.
Si on refiler les scripts du plus gros rpg a une team de fansub de 5 ou 6 personnes, en travaillant 8h par jour... ils en auraient pour quoi ? 2 semaines, 3 maximum pour tout traduire...
Alors niveau "concurrence", surtout en RPG sur ps3, on est pas a 1 ou 2 mois près
Sinon niveau piratage, ton exemple est peu mou étant donné que le piratage sur ps3 n'existe tout simplement pas, et que GTA 4 fait quand même partie des jeux ayant exploser les record, et est numéro 1 des vente de 2008 ^^
Sinon niveau piratage, ton exemple est peu mou étant donné que le piratage sur ps3 n'existe tout simplement pas, et que GTA 4 fait quand même partie des jeux ayant exploser les record, et est numéro 1 des vente de 2008 ^^
J'avais pourtant commencé ma phrase par "plus généralement". J'aurais du aussi préciser hors contexte PS3...
Et pour GTA...certes, mais le communiqué de Rockstar, je l'invente pas...
Snake >>> ok, plein de petit pays tout sa... Mais alors, pourquoi cela n'arrive quasiment QUE sur les RPG ? Ok y a plus de texte qu'ailleurs, mais quand même quoi... Si c'était juste une question de taille de pays/vente possible, alors il y aurai aucun fps ni aucun autre jeu de traduit en fr non plus ^^
Chez pas moi, pour moi le RPG et le style de jeu ou il y a le plus de dialogues. Rien avoir avoir avec n'importe quel autre jeu.
Rien que dans une ville à la FF, tu imagines le nombre de ligne de texte à traduire? Car on peut discuter avec beaucoup de monde. Deplus les gens des villes peuvent dire autre chose apres un cap du jeu passé. Il faut aussi multiplier ça par le nombre de villes. Il y a aussi les textes pour l'histoire. Si on rajoute tout ça, ça en fait du taf pour traduire un RPG.
Tu peux pas comparer un FPS à un RPG question traduction de textes. Un FPS ne doit meme pas avoir 1/10 des lignes à traduire sur un FPS.
Et en plus il n'y a pas que la traduction. Il ne faut pas que les textes depassent les cadres, il faut verifier qu'il n'y ai pas de fautes etc. Pour moi le travail de traduction d'un RPG est un travail considerable.
Apres bon, c'est juste un supposition de ma part. Je sais tres bien qu'il ait possible que j'ai tort hein? C'est seulement se que JE pense.
Travail considérable... faut arrêter les gars!
Vous vous vantez tous d'etre des Cristiano Ronaldo de la langue anglaise, non?
Plus sérieusement, le travail du scénariste, du dialoguiste, de l'infographiste, du programmeur, de l'animateur ou encore du musicien, m'impressionnent plus et à mon avis valent beaucoup plus.
Et qu'on vienne pas me parler de retard de sortie, ça me fait rigoler! Dans quel autre domaine du jeu vidéo a-t-on vu autant de décalage entre les sorties européennes et japonaise? FF12 a mis plus d'un an à sortir sur notre continent. Et je parle pas des RPG qui sortent plusieurs mois après leur sortie américaine avec des sous-titres ...anglais!!!
Enfin évitez la mauvaise foi, siouplé, n'importe quel doublage demande bien plus de temps et d'investissement qu'un simple sous-titrage, même celui d'un FPS.
Et puis personne ne demande de doublage, un simple sous-titrage avec des voix japs conviendraient à tous les fans de RPG japonais.
La traduction professionnelle se monnaye au mot, ( aux alentours de 0,20centimes le motmais ça peut monter plus haut), ça fait quand même une sacrée somme certes, mais qu'est-ce en comparaison des coûts de production du jeu lui-même?
Peace and love les gars ! De toute façon, on est toujours été les derniers de la chaines.
Aufaite, vous avez vu le jeu gratuit Angel Online sur le Store JAP ? J'espère qu'il sera dispo sur le PSN Europe et en francais (On peut toujours rêver)
Un petit MMO sur PS3, c'est toujours ça de gagné. Même si j'aurai aimé jouer à un petit Everquest ou un Diablo 3 (bon, c'est pas un MMO RPG, mais il a l'air vraiment excellent )
Travail considérable... faut arrêter les gars!
Vous vous vantez tous d'etre des Cristiano Ronaldo de la langue anglaise, non?
Plus sérieusement, le travail du scénariste, du dialoguiste, de l'infographiste, du programmeur, de l'animateur ou encore du musicien, m'impressionnent plus et à mon avis valent beaucoup plus.
Et qu'on vienne pas me parler de retard de sortie, ça me fait rigoler! Dans quel autre domaine du jeu vidéo a-t-on vu autant de décalage entre les sorties européennes et japonaise? FF12 a mis plus d'un an à sortir sur notre continent. Et je parle pas des RPG qui sortent plusieurs mois après leur sortie américaine avec des sous-titres ...anglais!!!
Sans deconner? j'ai dit que la traduction d'un jeu etait la partie la plus longue à faire?
Et aussi que c'est cela qui coutait le plus cher?
J'ai dit que les personnes qui travaillent aux traductions on plus de merite que les gens qui on fait le jeu en lui meme?
J'aimerai bien en voir un bon sur notre console préférée qui ne doit pas se résumer à une machine à FPS et jeux de foot. Elle n'en deviendrai que le clone de la Xbox.
(Garyus)
A mon avis t'as pas dû jouer à grand-chose sur 360 pour dire ça, ou alors tu parlais de la 1ere Xbox.
D'ailleurs quand je lis ça :
Citation:
trop gamin (Disgaea).
Pas très crédible, on voit des dessins alors c'est un jeu pour gamin ? Un enfant ne comprendrait même pas la complexité du système de combat d'un Disgaea, de plus, la difficulté y est très élevée. Je crois que tu ferais mieux de te mettre aux FPS et aux jeux de foot si pour toi Disgaea c'est un jeu de gamins.
__________________
PS3 60 Go Eur
Xbox 360 60 Go Flashed.
PSP Flashed
DS Linkerised
Dernière modification par kizito ; 29/09/2008 à 11h29.