Hello tout le monde
voila comme je vois que certaines personnes arrivent a faire des super programes sur DC, je voudrais savoir s' il est tres dur de traduire le jeu en francais car shenmue est un jeu superbe mais ou la trad manque cruellement pour tout comprendre, du moins si comme moi vous etes nul en anglais
est ce que quelqu'un ou une team travail dessus?
je viens decouvrir la trad en francais de Parasite Eve 1 et chapeau, ca ete un reel plaisir d'y rejouer, alors imaginé une trad en francais de shenmue cela serait super
@+
Ikus
__________________
Gamertag : ikus360
Je me fais vieux, mon fils de 4 ans me bat à Mario et Sonic aux JO sur WII en saut en longueur et triples saut,heureusement il reste SF et KOF
Je sais qu'il y a déjà eu un projet de traduction pour Shenmue 1. Il y avait un site avec des screenshots, mais je sais pas ce que c'est devenu.
Sinon, si la structure des fichiers de Shenmue 1 est identique à mon Shenmue 2 version Xbox (ce qui devrait être le cas) où j'ai déjà vérifier, on peut sans problème aller modifier les sous-titres.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Les sous-titres, pour Shenmue 2 Xbox du moins, sont dans les fichiers AFS dans les répertoires:
/scene/01/stream
/scene/02/stream
/scene/03/stream
/scene/04/stream
Les sous-titres sont généralement à la fin de chaque fichier ASF. Et ils sont textuels, donc lisible et probablement facilement modifiable. J'ai fait un script Python pour extraire le contenu des fichiers AFS, même s'il existe déjà des logiciels pour ça.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
c'est en fait du script à premiere vue (j'ai regardé que quelques secondes), en clair: il y'a des fonctions "macro" et les dialogues.
Ca n'a pas l'air specialement compliqué (meme apres avoir reregardé je trouve ca plutot simple comme fichier...)
Sinon donc pour traduire tu as 2 solutions: soit tu comprends la structure des fichiers scripts et tu fais un programme qui permet de les edités facilement, soit tu edites les textes betement en gardant le meme nombre de lettre pour chaque replique (ce qui serait assez crade).
Pour le premier sous-titres de chaques fichiers SRF, s'applique au reste du fichier bien sûr.
Bytes 0-3: CHID, Character ID (identificateur), indique un nouveau sous-titre/dialogue
Bytes 4-7: Entier sur 4 bytes, indique la longueur du Character ID
Bytes 8-19: Character ID (généralement sur 12 bytes, mais la longueur est indiquée par les 4 bytes précédents, je penses)
Bytes 20-??: Texte du sous-titres
Les 4 bytes après EXTD indique la longueur de la section «EXTD» (incluant les caractères de celui-ci). Même chose avec CLIP.
ENDC indique la fin du CHID et est généralement suivi de 4 bytes nulle, avant un nouveau CHID.
Voila ce que je peux trouver pour le moment.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?