Ayla : Pour la vidéo, t'auras beau faire un peu tout et n'importe quoi, une vidéo de qualité moyenne restera de qualité moyenne, y'a pas de miracle (quand c'est une vidéo en 640x480, ça peut être retoucher un peu, mais là c'est la résolution qui pose problème et il n'y a aucune solution pour l'agrandir sans perdre plus de qualité. Les sous-titres devraient être lisibles même en fenêtrés car ils apparaitront plus grand sur TV (et suffit de faire quelques tests) que sur la capture d'écran actuel (qui n'est pas du tout à l'échelle).
Sinon : A la base, je bossais sur la version US car la version PAL ne voulait pas sauvegarder sur emu et je n'étais donc pas sûr que cela fonctionnerait sur DreamCast (et puis donc, c'était chiant pour tester de recommencer le jeu du début à chaque fois). Cependant, après avoir trouvé le problème (un simple réglage dans l'emu, merci à Kogami pour l'info), j'ai réinséré la traduction du patch dans le jeu PAL, ce qui permet de garder tout ce qui est déjà traduit en Français (les menus et écrans d'explications en appuyant sur START en gros).
J'en ai aussi profité pour compléter la traduction française, qui n'est pas complète à certains endroits, screen de la version PAL originale :
"Free Quest", "Return", "Notebook" et "Item" n'ont pas été traduit pour une raison inconnue (?)
Screen dans la version actuelle de la traduction :
Il y a juste eu un petit problème, "Carnet" entre sans problème dans l'espace de "Notebook" mais "Objet" ne rentrait pas dans l'espace de "Item" (une lettre en trop), néammoins, j'ai réussi à régler le problème avec mes quelques connaissances de romhacking d'époque donc ça roule.
(Le fait que les L & R soient inversés dans les screens est normal, j'ai changé la config des touches entre temps sur ma sauvegarde).
A propos des lieus :
J'ai du réduire deux noms par contre : "Komine Bakery" en "Boulangerie" au mieux de "Boulangerie Komine", ainsi que "Kurita Military Surplus" en "Surplus Militaire" (dommage pour celui là, il ne manquait qu'une lettre)
Ce sera aussi sûrement le cas pour quelques autres qui ne rentreront jamais avec le nom de famille.
Pareil pour quelques objets, du genre "Squid Legs" en "Calamar" et "Flashlight" en "L de Poche" par exemple, quoi que j'ai pensé à "Torche" mais je ne suis plus sûr que ça s'utilise seul même si le dictionnaire dit que oui (en général, on utilise plutôt "Lampe torche")
J'ai donc traduit pas mal de lieux, et d'objets, si j'ai des problèmes pour réussir à trouver quelques noms "compréhensibles" par rapport à la limite de caractères, je les posterai ici si quelqu'un a des idées.
Sinon, c'est confirmé, le lag sur les sous-titres Japonais est bien dans le GD original, donc ça n'a rien à voir avec l'utilisation des voix japonaises sur la version PAL (mais simplement que les US ont visiblement corrigés les quelques bourdes de timing des Japonais), il y aura donc une version Japonaise sous-titrée Français que je vais faire en parrallèle à la version Anglaise sous-titrée Français (en gros, après chaque AFS traduit sur la version US, je traduirais le même AFS sur la version JAP, et ainsi de suite, pour les terminer plus ou moins en même temps).
Je referai un patch sous peu (le même que le précédent, enfin à part qu'il transformera la version US en version PAL donc la plupart des menus seront traduits), histoire de tester la faisabilité du truc.
Il y aura aussi un patch démo, le même que l'actuel aussi, mais avec les voix japonaises, toujours pour tester la faisabilité du truc et réfléchir à la façon de patcher.
Et ce sera tout, ensuite, uniquement une fois le CD 1 terminé (enfin j'en posterai peut être de temps en temps pour ceux qui veulent tester, voir aider à trouver des fautes d'orthographes, des bugs, mais je ne les posterai que sur ce forum, histoire d'éviter que des patchs incomplets ne se baladent de trop, ce qui n'est pas super, car mieux vaut jouer avec une version complète
et vérifiée).
Pour les accents, la version PAL permet les accents, sauf que (il y a toujours un "mais"), l'accent compte comme deux lettres donc il y en aura quand il y a la place et il n'y en aura pas quand la place est déjà juste sans accents :
Par contre, faudra toujours faire de sans pour les noms de lieux et le carnet, mais c'est déjà mieux.