Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 13/01/2008, 14h51   #931 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Tu sait la video fais seulement du 320x224 alors j'imagine même pas cette video en pleine ecran, c'est plus les sous titre qui seron ilisible, mais l'image qui sera toute pixel.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 14h55   #932 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  71%
Ancienneté 71%
 
Avatar de Ayla
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 35
Pays :
Messages: 670
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 4
Remercié 18 fois dans 16 Posts
Par défaut

Un petit coup d'upscaling avec un bon logiciel vidéo et ça parait pas (enfin j'espère)... ^^
Ayla est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 15h01   #933 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

A voir sachant que si on augmente la reso on augmente forcement la taille de la video et donc on devra reduire le bitrage de la video et qui dit bitrage abaissé dit macroblock sur l'image donc ca revien au même

Mais rien ne t'empêche de faire des test

Dernière modification par kogami-san ; 13/01/2008 à 15h04.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 15h14   #934 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  73%
Ancienneté 73%
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 20
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
D'apres mes test (voir page d'avant) dans Shenmue II sur certain GD-Rom il faudrat supprimer quelques fichier pour le faire rentrer dans un CD-R 99, [...]
-> Merci pour toutes ces réponses qui m'interessent beaucoup car je vais tenter un full dump dès que je recois mon coder cable
tuxbot est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 15h22   #935 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Citation:
je vais tenter un full dump
C'est aussi mon intention

Dernière modification par kogami-san ; 13/01/2008 à 17h45.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 15h47   #936 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  71%
Ancienneté 71%
 
Avatar de Ayla
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 35
Pays :
Messages: 670
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 4
Remercié 18 fois dans 16 Posts
Par défaut

Salut,
J'ai lu je ne sais plus trop où que sur la version xbox de Shenmue 2 il y avait plein de fichiers en double. Si c'est le cas également sur la version DC, dans ce cas on pourrait gagner beaucoup en taille en linkant ces fichiers.
Ayla est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 15h54   #937 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Oui dois surement avoir des fichier en trop, déjà les traducteur qui s'occupe de Shenmue II on traduit des passages ou on n'a pas accés en temps normale voir carement des quartier que certaines personne mentionne qui on disparus de la version original, faudrais mettre tout ces fichier a part et voir combien ca pourrais nous faire gagner en mo.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/01/2008, 06h27   #938 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Ayla : Pour la vidéo, t'auras beau faire un peu tout et n'importe quoi, une vidéo de qualité moyenne restera de qualité moyenne, y'a pas de miracle (quand c'est une vidéo en 640x480, ça peut être retoucher un peu, mais là c'est la résolution qui pose problème et il n'y a aucune solution pour l'agrandir sans perdre plus de qualité. Les sous-titres devraient être lisibles même en fenêtrés car ils apparaitront plus grand sur TV (et suffit de faire quelques tests) que sur la capture d'écran actuel (qui n'est pas du tout à l'échelle).

Sinon : A la base, je bossais sur la version US car la version PAL ne voulait pas sauvegarder sur emu et je n'étais donc pas sûr que cela fonctionnerait sur DreamCast (et puis donc, c'était chiant pour tester de recommencer le jeu du début à chaque fois). Cependant, après avoir trouvé le problème (un simple réglage dans l'emu, merci à Kogami pour l'info), j'ai réinséré la traduction du patch dans le jeu PAL, ce qui permet de garder tout ce qui est déjà traduit en Français (les menus et écrans d'explications en appuyant sur START en gros).

J'en ai aussi profité pour compléter la traduction française, qui n'est pas complète à certains endroits, screen de la version PAL originale :



"Free Quest", "Return", "Notebook" et "Item" n'ont pas été traduit pour une raison inconnue (?)

Screen dans la version actuelle de la traduction :



Il y a juste eu un petit problème, "Carnet" entre sans problème dans l'espace de "Notebook" mais "Objet" ne rentrait pas dans l'espace de "Item" (une lettre en trop), néammoins, j'ai réussi à régler le problème avec mes quelques connaissances de romhacking d'époque donc ça roule.

(Le fait que les L & R soient inversés dans les screens est normal, j'ai changé la config des touches entre temps sur ma sauvegarde).

A propos des lieus :













J'ai du réduire deux noms par contre : "Komine Bakery" en "Boulangerie" au mieux de "Boulangerie Komine", ainsi que "Kurita Military Surplus" en "Surplus Militaire" (dommage pour celui là, il ne manquait qu'une lettre)

Ce sera aussi sûrement le cas pour quelques autres qui ne rentreront jamais avec le nom de famille.

Pareil pour quelques objets, du genre "Squid Legs" en "Calamar" et "Flashlight" en "L de Poche" par exemple, quoi que j'ai pensé à "Torche" mais je ne suis plus sûr que ça s'utilise seul même si le dictionnaire dit que oui (en général, on utilise plutôt "Lampe torche")

J'ai donc traduit pas mal de lieux, et d'objets, si j'ai des problèmes pour réussir à trouver quelques noms "compréhensibles" par rapport à la limite de caractères, je les posterai ici si quelqu'un a des idées.

Sinon, c'est confirmé, le lag sur les sous-titres Japonais est bien dans le GD original, donc ça n'a rien à voir avec l'utilisation des voix japonaises sur la version PAL (mais simplement que les US ont visiblement corrigés les quelques bourdes de timing des Japonais), il y aura donc une version Japonaise sous-titrée Français que je vais faire en parrallèle à la version Anglaise sous-titrée Français (en gros, après chaque AFS traduit sur la version US, je traduirais le même AFS sur la version JAP, et ainsi de suite, pour les terminer plus ou moins en même temps).

Je referai un patch sous peu (le même que le précédent, enfin à part qu'il transformera la version US en version PAL donc la plupart des menus seront traduits), histoire de tester la faisabilité du truc.

Il y aura aussi un patch démo, le même que l'actuel aussi, mais avec les voix japonaises, toujours pour tester la faisabilité du truc et réfléchir à la façon de patcher.

Et ce sera tout, ensuite, uniquement une fois le CD 1 terminé (enfin j'en posterai peut être de temps en temps pour ceux qui veulent tester, voir aider à trouver des fautes d'orthographes, des bugs, mais je ne les posterai que sur ce forum, histoire d'éviter que des patchs incomplets ne se baladent de trop, ce qui n'est pas super, car mieux vaut jouer avec une version complète
et vérifiée).

Pour les accents, la version PAL permet les accents, sauf que (il y a toujours un "mais"), l'accent compte comme deux lettres donc il y en aura quand il y a la place et il n'y en aura pas quand la place est déjà juste sans accents :



Par contre, faudra toujours faire de sans pour les noms de lieux et le carnet, mais c'est déjà mieux.

Dernière modification par Hiei- ; 14/01/2008 à 08h59.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/01/2008, 12h51   #939 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  91%
Ancienneté 91%
 
Avatar de Dark_Neo
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 245
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 2
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message

Edit : Pour les objets, il faudra aussi se passer des accents après test (même si pour les objets, c'est moins gênant que pour le carnet) et visiblement, sauf trouvaille, la place sera limité (il faudra donc aussi faire quelques abbréviations par endroits), voici quelques tests :

Pour la "L de poche" (qu'on ne voit pas ici), j'ai pensé au début à mettre "Torche" (qui rentre en entier) mais je ne sais pas trop si on utilise couramment ce mot seul (bien que j'ai souvent entendu "Lampe torche", mais "Torche" tout seul), à voir, même si le dico confirme que c'est utilisable.

Pour "Watch" par contre, "Montre" ne rentre pas, "Montr" rentre mais bon, bof... A la limite, "Heure" rentre, ce n'est pas "parfait" mais c'est la seule solution que je vois pour le moment (et comme l'heure s'affiche quand on clique dessus, ça semble un minimum logique d'appeller ça "Heure" plutôt que "Montr" [sans e].

Sinon, les jours et les mois (ceux indiqués dans le menu, sur le calendrier) sont aussi dans le 1ST_READ.BIN (qui est visiblement semblable pour les 3 CD, pour le 1 et 3 en tout cas, le 2 pas encore vérifié mais en tout logique, il devrait l'être aussi) :



Et les choix en dessous des objets aussi (et il y a surement encore d'autres choses dedans, je n'ai pas encore eu le temps de tout regarder) :

J'ai réussi à placer des accents sur les mois et les actions de type : Entraînement -> Réglages.

Ce ne sont pas les mêmes valeurs hexa qui sont utilisées pour les accents des sous-titres, j'ai complètement zappé de les prendre avec moi. Par ailleurs ces valeurs ne marchent pas dans le carnet. A voir s'il en existe...

Mise à jour des fichiers pour Shenmue II (corrections diverses et un peu d'avancement):
http://ngames.free.fr/Shenmue II/
http://ngames.free.fr/Shenmue II/shenmue2_130807.rar
Dark_Neo est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/01/2008, 14h35   #940 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Afin de remettre les bonnes marques de canette (Fanta Orange, Fanta Raisin, Coca Cola, Sprite et Nespresso Cafe) dans Shenmue I Pal, Je suis à la recherche de tout les distributeurs de boisson, si quelqu'un peux m'indiquer les endroit precis ou les trouver dans le jeu, ca me serais d'une grande aide.

EDIT: Grace au fabuleux site Shenmue master, j'ai pus toutes les localiser.

Dernière modification par kogami-san ; 14/01/2008 à 15h34.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 21h26.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.