Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 12/01/2008, 20h27   #921 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Bon j'ai préparé une petite video de ce que pourrais donner le Digest Movie une fois sous titré en français.

La resolution de la video sera celle presente dans le GD-Rom soit du 320x224.

Pour mon cas personel, je me ferais le Digest Movie sous titré en français mais j'aurais les voix en Japonais vue que très prochainement je devrais recuperer le dump des 4 GD-Rom en version Japonaise de Shenmue II (Et oui quand on aime pas le doublage US, c'est jusqu'au bout )

Après si cela interesse du monde pour avoir le Digest Movie sous titré français avec doublage US, je pourrais eventuelement m'en occupé (edit, time, enco)

De mon côté me faudrais un traducteur US/Fr dans un 1er temps et ensuite avec l'aide de Hiei- ? Je ferais un check Jap par dessu (pour ce qui concerne le Digest Movie doublé en Japonais) Duré de la video 15 minutes.

Au pire, je ferais des copier collé de la traduction de Shenmue I faite par Hiei-.

Voilà place au lien:

http://kogami.free.fr/Video/Shenmue_...Movie_TEST.avi 5.8mo, Duré 1min50

PS: J'ai récuperé la trad de Dark_Neo pour faire ce test, j'espaire que tu m'en voudra pas ^^!

EDIT: Voilà ce que ca donne avec l'interface,



Je compte monter un peu les sous titre vers le haut.

Dernière modification par kogami-san ; 18/01/2008 à 09h13.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 04h32   #922 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Pour le digest, je ne sais même pas c'est quoi donc ^^; (ou alors j'ai sûrement déjà vu mais je ne connais pas le nom)

Je suis en train de télécharger ta vidéo pour voir.

Dans tous les cas, je te conseille d'encoder sans compression, si possible et donc le logiciel suivant le gère, (donc dans "Virtual Dub", "Uncompressed RGB / YCbCr"), ta vidéo sous-titrée temporaire, histoire que lorsque tu réencodes au format DC, tu perdes le moins de qualité possible. La vidéo temporaire sera "très grosse", plusieurs Go mais c'est la meilleure solution niveau qualité (même si les codecs genre DivX/XviD sont bons, il y a toujours une perte donc une perte + une autre perte, ça fait une qu'on peut zappé).

Ou alors, encore mieux, mais là pas sûr, tout dépend du format source finale, s'il est géré par "Virtual Dub" ou autre, tu peux sûrement directement encoder dans ce format. C'est quel format la vidéo finale ?

Edit : Ok, je viens de voir, c'est le résumé du 1 en gros.

Comme je le craignais, c'est chiant pour les sous-titres, la résolution ne les rend pas super lisibles. J'essairai de tester quelques trucs pour voir (au pire un filtre).

Edit : (Ah, je n'avais pas vu l'interface, la vidéo n'est jamais en plein écran sur le jeu ? Je ne me souviens plus depuis le temps perso, si oui, ça pourrait bien passer alors les sous-titres actuels)

Pour la traduction, je veux vérifier, voir la faire, mais me faudra la vidéo VO du truc (j'ai que Shenmue 2 en PAL perso).

Pour le début de la vidéo (la suite pas encore fait donc), mais tu pourras toujours compléter un peu :

- Papa ! (et pas père, vu qu'il dit "Oyaji" dans la vo, "Père" ça aurait plutôt "O-tô-san")
- Reste à l'écart, Ryô.
- Où est le miroir ?
- Je n'ai pas l'intention de te le dire.
- Te souviens-tu de Zhao Sung Ming ?
- Zhao... ?
- C'est le nom de l'homme que tu as tué à Meng Cun.
- Tu serais... ? Impossible... !
- Garde tes amis, ceux que tu aimes, près de toi...
- Non... !
- Papa !
- NON !!
- Mais je dois me tenir occupée, sinon je vais déprimer...
- Ryô-san, où vas-tu ?
- Tu ne vas quand même pas à leur poursuite ?
- Je t'en prie, ne fais pas ça.
- Regarde ce qu'ils ont fait à Hazuki-sensei !
- Ils ont tué mon père juste devant moi.

A partir de là je traduits rapidement en "live" car je n'ai pas encore fait ces dialogues :

- Auriez-vous vu des hommes en costumes noir ?
- En costumes noir ? Non(, je n'en ais pas vu). <= (la parenthèse peut être supprimé selon le timing, si c'est trop long, donc juste "Non." au pire)
- Elle a dit que c'était une grosse voiture noire !
- Une voiture noire ?
- Je suis inquiète à ton sujet...
- Je vous en prie, ne continuez pas (tout) cela, Ryô-san. <= (parenthèse optionnelle, c'est histoire que ça rende mieux)
- Je n'arrive pas à croire que mon père ait tué quelqu'un...

Voilà.

Un post un peu plus tard à propos du carnet.

Dernière modification par Hiei- ; 13/01/2008 à 05h24.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 05h00   #923 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Alors, à propos du carnet :

J'ai fait quelques tests, qui m'ammènent à penser que le fichier "utiliserait des pointeurs" (pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, c'est également ce que doit utiliser les .idx en gros je pense, voir ici : Bienvenue sur le site de la TRAF : Traductions de Roms Anglais Français) car en déplacant certaines valeurs qui indique la fin d'un entrée, certaines fois ça fonctionne, d'autres non et ça zappe une lettre, comme lorsque dans une rom, on oublie de modifier le pointeur après avoir déplacé un texte.

D'autre fois, il y a par exemple :

"I should visit" puis à un autre endroit "I can't involve" et encore à un autre endroit "Fuku-san", et le "Fuku-san" est utilisé pour compléter les deux phrases (et c'est aussi le cas pour d'autres noms), ce qui fait que ça va compliquer la traduction si on ne peut rien déplacer/modifier pour corriger ça mais ça reste possible pour 98% du carnet je pense.

Sinon, j'ai commencé à le traduire en téléchargeant une sauvegarde au CD 3 (pas loin de la fin) histoire d'avoir le carnet rempli pour le plus gros, ça prend pas mal de temps car en plus d'avoir une place limitée, il y a des valeurs entre deux pour le saut de lignes, et contrairement au texte des sous-titres dans le jeu, on ne peut pas les déplacer (quelques fois si, mais c'est très rare et il faut voir au cas par cas, bref ça demande des fois 4/5 tests rien que pour une entrée) et j'ai du utiliser quelques abréviations (mais l'original en utilise aussi [ce qui est logique vu que censé être un carnet et pas un recueil de poésie lol ] donc j'ai essayé de n'en utiliser que lorsque l'US en utilise, du genre : "tom." (tomorrow) => "dem." (demain), "w/" (with) => "av/" (avec), "peut-être" => "p-e.", "quelqu'un" => "qqun", "quelque chose" => "qqchose" et "par" => "/", ce doit être les seuls que j'ai utilisé de mémoire (à une ou deux exceptions près).

J'ai donc aussi des fois zappés quelques infos ou reformuler mais ça rend plutôt bien dans l'ensemble, du genre "wearing dragon robe" en "Robe de dragon" (donc j'ai viré le "porte" vu que c'était impossible à caser"), à un autre moment, je n'ai pas encore modifié mais on trouve "sunglasses" et "lunettes de soleil" ne rentre pas" donc je suppose qu'il faudra garder uniquement "lunettes" voir "lunettes S" qui entre aussi.

Ah si j'ai aussi du utiliser une autre abréviation autre part (vous verrez dans les screens en dessous de toute façon) :

Ine-san laissera
500Y sur le
meuble a chauss.
chaque jour.

S'il y a bien des pointeurs ou un truc équivalent et qu'on peut les changer, on pourra se permettre de virer quelques abréviations utilisés, voir de rallonger certaines entrées (en utilisant de la place gagné sur d'autres plus courtes)

Des fois j'ai réussi à en rallonger sans problème, le "Fire" en "Pompiers" par exemple, vu qu'il y avait des espaces utilisés pour alligner (par contre il n'y avait pas assez de place pour l'espace en plus).

Voici des screens des pages déjà traduites (en intégralité ou en partie selon le cas, vu que pour certains, je n'ai pas encore trouvé une "traduction correcte" et qui "rentre" dans l'espace disponible), la police de caractères n'est pas très lisible mais ça vient de la résolution de l'émulateur et des screens ça, ce n'est déjà des fois pas très lisible en US, vu que je n'ai pas touché à la police de caractères).

Ah si, une dernière chose, comme j'en parlais il y a peu, pas d'accents vu que ceux des sous-titres ne fonctionnent pas (je suppose qu'ils ne les ont pas implementés sur la police de caractères du carnet, comme il est aussi en anglais sur la version PAL, vu que ça n'aurait servi à rien pour eux) :

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet01.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet02.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet03.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet04.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet05.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet06.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet07.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet08.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet09.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet12.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet13.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet14.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet15.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet16.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet20.jpg

Edit : Lien des screens du carnet corrigés, je m'étais planté dans les liens)

Edit : J'ai réussi à entrer "L. de soleil" pour ce dont je parlais au dessus, en retirant les tirets au début de chaque ligne, ce qui m'a fait gagné 2 lettres par ligne (j'aurai pu le retirer que sur une ligne, mais ça faisait "bizarre" donc je l'ai retiré sur chaque ligne, pour garder la même présentation).

Edit : Pour les objets, il faudra aussi se passer des accents après test (même si pour les objets, c'est moins gênant que pour le carnet) et visiblement, sauf trouvaille, la place sera limité (il faudra donc aussi faire quelques abbréviations par endroits), voici quelques tests :

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets01.jpg

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets02.jpg

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets03.jpg

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets04.jpg

A la limite pour "Depl. Hong Kong" ("Depliant Hong Kong"), j'ai pensé quelques secondes à mettre "Pub" puis je me suis ravisé car je ne trouve pas le terme très approprié ici.

Pour la "L de poche" (qu'on ne voit pas ici), j'ai pensé au début à mettre "Torche" (qui rentre en entier) mais je ne sais pas trop si on utilise couramment ce mot seul (bien que j'ai souvent entendu "Lampe torche", mais "Torche" tout seul), à voir, même si le dico confirme que c'est utilisable.

Pour "Watch" par contre, "Montre" ne rentre pas, "Montr" rentre mais bon, bof... A la limite, "Heure" rentre, ce n'est pas "parfait" mais c'est la seule solution que je vois pour le moment (et comme l'heure s'affiche quand on clique dessus, ça semble un minimum logique d'appeller ça "Heure" plutôt que "Montr" [sans e].

Sinon, les jours et les mois (ceux indiqués dans le menu, sur le calendrier) sont aussi dans le 1ST_READ.BIN (qui est visiblement semblable pour les 3 CD, pour le 1 et 3 en tout cas, le 2 pas encore vérifié mais en tout logique, il devrait l'être aussi) :



Et les choix en dessous des objets aussi (et il y a surement encore d'autres choses dedans, je n'ai pas encore eu le temps de tout regarder) :


Dernière modification par Hiei- ; 13/01/2008 à 08h05.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 08h12   #924 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Citation:
Dans tous les cas, je te conseille d'encoder sans compression, si possible et donc le logiciel suivant le gère, (donc dans "Virtual Dub", "Uncompressed RGB / YCbCr"), ta vidéo sous-titrée temporaire, histoire que lorsque tu réencodes au format DC, tu perdes le moins de qualité possible. La vidéo temporaire sera "très grosse", plusieurs Go mais c'est la meilleure solution niveau qualité (même si les codecs genre DivX/XviD sont bons, il y a toujours une perte donc une perte + une autre perte, ça fait une qu'on peut zappé).
Oui c'est ce que j'ai fais en incrustant direct le .ssa, j'obtien june video de + de 5Go, ensuite je ré-encode le tout en format .sfd à bitrage 3800 pour avoir une taille final de 189mo, je peux eventuelement augmenter encore le bitrage car j'ai fais mes calcul sur une capacité d'un CD-R 99, et au départ je pensais avoir 860mo sur ce type de CD-R et hier je me suis apercus qu'il pouvait monter à 878mo. Et c'est pareil pour le GD-Rom 2 de Shenmue II au départ j'avais prévus de supprimer 35mo de voix de NPC et finalement il faudrat supprimer juste 17mo pour le faire rentrer dans un CD-R 99. Je vais voir si y'a pas une autre solution pour gagner 17mo

Citation:
(Ah, je n'avais pas vu l'interface, la vidéo n'est jamais en plein écran sur le jeu ? Je ne me souviens plus depuis le temps perso, si oui, ça pourrait bien passer alors les sous-titres actuels)
Non, la video reste tel quelle que sur la photo.

Citation:
Pour la traduction, je veux vérifier, voir la faire, mais me faudra la vidéo VO du truc (j'ai que Shenmue 2 en PAL perso).
Je devrais aujourd'hui recuperer le dump des 4 GD-Rom de la version Jap (le GD-Rom 1 et 2 sont en cour de DL actuelement) Je te ferais une BQ de la video Digest Movie version Jap


Sinon je repose ma question ici, pour modifier le carnet de Ryo c'est quelle fichier que tu modifi ? Le 1st_read.bin ?

Dernière modification par kogami-san ; 13/01/2008 à 08h21.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 08h14   #925 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Oui, je t'avais répondu par MP lorsque tu m'as demandé en MP.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 09h01   #926 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Un petit test rapide pour montrer ce qu'il ce passe dans Shenmue II si on supprime le fichier "SPANISH" et que l'on choisi la langue "Espagnole" dans le menu de la console.

Au démarage du jeux, on aura 2 ecrans video avec 2 messages erreurs que voici,



Ce qui serais interessant de faire, c'est de rediriger sur la langue francaise, comme ca le jeux ce lancerais quand même.

Dernière modification par kogami-san ; 18/01/2008 à 09h14.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 09h03   #927 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Erreur double post

Dernière modification par kogami-san ; 13/01/2008 à 09h05.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 14h27   #928 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  73%
Ancienneté 73%
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 20
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Bonjour, je n'ai pas suivi votre discution depuis le début, mais est-ce qu'au final vous pensez que le dump du jeu Shenmue II avec les traductions intégrées tiendra sur des cd-r hautes capacités sans ripper quoi que ce soit ? Merci d'avance pour vos réponses.
tuxbot est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 14h39   #929 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

D'apres mes test (voir page d'avant) dans Shenmue II sur certain GD-Rom il faudrat supprimer quelques fichier pour le faire rentrer dans un CD-R 99, mais en gros seule le GD-Rom 2 verra quelques doublages supprimer. Apres pour le GD-Rom 1, 3 et 4 on va ce débrouillé pour le faire rentré sur CD-R 99 sans suprimer de fichier important (les voix des perso surtout !!)

Pour Shenmue I, la pas de soucie tout rentre dans un CD-R 99 sans rien suprimer.

Pour cette ocasion j'ai du racheter un graveur prenant en charge la gravure au dela de 85min, j'ai choisi le graveur CD-R Plextor qui ne grave que des CD-R (il ne lis même pas de DVD lol)

Enfin je l'ai payé 15€ ca va encore De plus ce graveur est compatible Gigarec, option qui permet de graver plus de 1Go sur un CD-R de 800mb, alors avec tout ca...

Pour savoir si votre graveur est compatible avec des CD-R 99, il suffit de telecharger CD Speed v4.7.5.0 Fr et de faire un test avec "Test de gravure en surcapacité" et voir si votre CD-R 99 peux être graver totalement. Pour mon exemple mon graveur NEC 3520 ne pouvais pas dépasser 86minutes :/

Dernière modification par kogami-san ; 13/01/2008 à 14h52.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2008, 14h45   #930 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  71%
Ancienneté 71%
 
Avatar de Ayla
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 35
Pays :
Messages: 670
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 4
Remercié 18 fois dans 16 Posts
Par défaut

En ce qui concerne le digest movie, est-il possible d'utiliser un programme homebrew, voire le hack du lecteur SFD pour obtenir la vidéo en plein écran? Car a mon avis, les sous-titres seront illisibles à part si l'on joue sur un écran VGA / HD.
Ayla est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 16h30.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.