Un test fait avec une "préversion" de l'éditeur de subs :
http://www.hiei-tf.fr/Shenmue_1/A0114.rar
Pas d'accents pour le moment, donc je les ais retiré de mon .txt, sinon du blanc apparaissait à la place des lettres avec accents (ce sera bien sûr réglé dans la version finale de l'éditeur de subs)
Il se peut aussi qu'il y ait des bugs, même si je n'en ais pas vu dans mon test (l'éditeur n'étant pas encore 100% parfait sur certains fichiers, mais sur celui là, il recréé l'idx à l'identique donc il ne devrait pas y avoir de bugs)
J'ai fait un mix de la version JAP & US, c'est à dire que j'ai repris deux-trois phrases de la version JAP qui sonnait mieux (du genre le "Tu vas... !" et le "Tu serais ? Impossible...), j'ai par contre remis le "Hazuki-sensei" car je pense que ça va faire bizarre d'entendre "sensei" et de lire sama ? Si quelqu'un a un avis sur la question, qu'il n'hésite pas.
Ce AFS doit être utilisable avec la version Kalisto je pense, même si cet AFS n'est pas compacté, après la traduction on ne gagne quasi rien (1.20 Mo au mieux de 1.21 Mo, comparé à 1.71 Mo puis 1.21 Mo sur l'US, je suppose que les utilitaires de Manic font déjà une sorte de compactage ou autre)
Pour le remettre dans l'iso de Kalisto (pour tester), suivre cette explication :
http://www.metagames-eu.com/forums/d...ml#post1151622
(Je testerai sous peu si personne ne le fait entre-temps, mais là j'ai changé de PC donc je n'ai plus la version Kalisto sous la main).
Je ferais sous peu le même test avec la version Japonaise, par contre pas sûr qu'on puisse utiliser les accents sur la version Japonaise, on sera fixés sous peu (mais au pire, sinon, il faudra choisir, soit les voix japs, soit les accents, à moins que quelqu'un arrive à bidouiller le truc). Il y a aussi les "..." qui sont au milieu niveau hauteur en japonais, même si ça ce n'est pas très gênant.
Edit : Lien du .rar corrigé, je m'étais planté ^^