Salut en fait les freeafs contiennent bien les soustitres mais ce ne sont que des duplicatas qui servent uniquement de repère ou a autre chose, on a beau modifier les soustitres en français dans le freeafs et le recompacter ils ne s'affichent jamais en français dans le jeu ils restent en Anglais.
Par contre si on ouvre le Humansafs avec un hexa et que l'on fait ctlr+f pour rechercher du texte comme "thanks" on voit ensuite les textes des soutitres et si on les modifie en français directement avec l'hexa les soustitres sont bien en français dans le jeu mais avec les grosses limitations dû à l'hexa(nombre de caractère, pas d'accents) enfin meme pas la peine d'y penser.C'est exactement comme Magic seb le décrit les soustitres sont mélangé avec des modéles 3d et des textures, un truc très mystique mais bon faut réussir à faire le tri dans tout ça que du bonheur en perspective.Avec l'hexa dans le humansafs chaque soustitres contient une référence aux fichiers audio contenu dans le freeafs k2489b004 etc etc.....
Dernière modification par alphaphoenix55 ; 22/12/2007 à 07h18.
Pour le "humans.afs", ce n'est pas non plus un problème insurmontable.
Si l'édition passe en hexadécimal mais juste limité en nombre de caractères, il suffira que l'éditeur puisse les lires et modifier, et que le texte traduit ne soit pas plus long que l'original.
Bien sûr, c'est une contrainte, mais avec un peu d'imagination ou autre, ça ne posera pas de problème particulier, déjà dans la trad de rom, il y a certains jeux où ce cas est obligé, et il faut bien faire avec (il y a même des jeux dont les scripts ont été coupés pour rentrer dans la cartouche, exemple Chrono Trigger, le traducteur américain dans une interview disait, de mémoire, qu'environ au moins 1/3 du script avait du etre coupé histoire de pouvoir tenir. Vous me direz, comme Chrono Trigger utilise une simple "DTE" [Dual-Tile Encoding] pour la compression, c'est idiot, car il suffisait de mettre une compression plus poussé, comme le Huffman dans Seiken Densetsu 3, mais bon, la logique des fois =\).
Pour les accents dans le hexa, je suppose que c'est car tu n'as pas testé le bon code ? (car je ne vois pas pourquoi les accents ne passeraient pas dans un AFS en particulier)
Pour le "humans.afs", ce n'est pas non plus un problème insurmontable.
Ça ne sera pas la peine, en effet je crois avoir réussi à faire varier le nombre de caractères d'un sous -titre. Il reste beaucoup de choses à vérifier avant de développer l'outil final mais je suis confiant. plus d'infos dans quelques jours (je pars en vacances demain).
Que dire que dire, Excellente nouvelle Shenmue 2 en full FR c'est pour bientôt.^^ et espèrons que l'on puisse aussi faire la traduction de Shenmue 1 il n'y a aucune raison que ca ne fonctionne pas maintenant qu'on comprends le principe.
Je voudrais savoir si quelqu'un aurait la gentillesse de m'envoyer par mp ou par mail la liste complète des 600 personnages de Shenmue 2 (âge, sexe etc...) pour corriger les erreurs de tutoiement et vouvoiement dans le jeu une fois les outils au point, ca serait quand même pas terrible si Ryo vouvoyer des enfants et des femmes dire "je suis content" je crois qu'il y a une liste sur les forums de Shenmue dojo mais je ne sais pas si elle est complète.
À tous ceux qui souhaitaient voir la série Shenmue en français, je pense en avoir fait assez pour que cela puisse se réaliser. Je crois également qu'il est temps que je passe à d'autres choses. Je me dois d'arrêter ici.
Je voudrais tout de même remercier toutes les personnes qui étaient intéressées par ce projet au départ, surtout ici, sur Metagames.
P.S.: Surveillez tout de même la page du projet sur SourceForge.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 27/12/2007 à 07h12.
Bah, bravo pour tout ce qui a été fait en tout cas, et bonne continuation.
Je pense que les projets devraient pouvoir se terminer de toute façon (à part si la version finale de l'éditeur du 1 ne sort pas), sachant que même le human.afs, ce n'est pas vraiment un gros problème au pire (cf mon précédent message).
Je me vois donc obligé de me mettre en "stand-by" aussi, en attendant.
merci pour votre travail surtout a toi manic, sinon je suis vraiment impatient d decouvrir le 2 en francais
merci pour ce cadeaux de noel, si besoin j'ai un serveur si ca peut aidser pour shenmue fiat le moi savoir en mp
@+
Ikus
Bon noel et bonne année
__________________
Gamertag : ikus360
Je me fais vieux, mon fils de 4 ans me bat à Mario et Sonic aux JO sur WII en saut en longueur et triples saut,heureusement il reste SF et KOF
Bon j'ai essayé vite fait ce que alphaphoenix55 m'a demandé de faire, c'est à dire allonger les sous-titres jusqu'à la taille maximale de 44 caractères sur 2 lignes (soit 88 caractères en tout + le caractère de retour à la ligne qui compte pour 2 octets, soit au total 90 octets) d'un personnage de Free Quest.
Bon j'ai réussi à allonger à 44 caractères sur 1 ligne, j'ai pas compris le principe pour mettre à la ligne: Le caractère de retour c'est bien "¡õ" ? Est-ce que je me suis pas trompé sur la taille totale d'un sous-titre?
Merci de me dire ce que vous savez et ce que vous avez appliqué jusqu'à maintenant pour les sous-titres des cinématiques.
PS: Manic, tu peux passer tes sources "finales" ? J'en aurais besoin pour faire l'éditeur Free Quest.
Merci à tous!
L'image montre un sous-titre de 28 caractères allongé à 32.