La je vais essayé de mettre le AFS et IDX sur le jeu Jap.
T'a fais un "test" un peu plus recherché que le mien
EDIT: bon ba c'est peu concluant pour la version Japonaise, il n'a vraiment pas les bonne police pour afficher ces lettres...
Ceux qu'il faudrait faire dans un 1er temps avant de ré-incrusté les trad Fr, c'est de faire déjà une 1er copie du jeux avec les voix jap pour faire un 1er beta test, histoire de s'assuré que tout ce passe bien, et ensuite on pourra incrusté la trad.
Quand pensez vous ?
Dernière modification par kogami-san ; 12/12/2007 à 21h22.
J'ai aussi pensé faire la même chose avec les isos PAL finaux que je préparerai la semaine prochaine, comme je traduirais en faisant le jeu petit à petit, pour avoir le contexte, ça permettra de m'assurer déjà que les isos créés fonctionnent bien et sont finissables (sauf problème majeur, et selon mes calcules, les trois doivent pouvoir tenir sans rien retirer sur des cd de 700 Mo, ce qui serait le mieux pour tout le monde), le 2 en tout cas c'est sûr, sans rien retirer. Le 1, ça devrait le faire aussi en compactant, j'ai fait un petit test sur les AFS que tu as uploadé et en mettant 2048 (même si c'était déjà le cas ?), on a un gain.
Le 3 au pire, deux versions, une 700 Mo avec deux-trois trucs retirés si besoin, et une 90-99 minutes complète.
Ensuite, suffira de retenter la même chose avec le japonais (je compte vérifier la traduction en jouant vu que notre test est concluant, donc je pourrais voir en même temps s'il y a des problèmes). Mais ce sera un peu plus tard, déjà le temps d'avancer la trad et la version PAL, et le temps de récupérer la version JAP dumpé, et pour ça, il faut déjà que j'envoie mon jeu à Ayla perso.
Lorsque l'éditeur sera prêt en version définitive, et que je commencerai à réinsérer les textes déjà traduits pour voir, je m'occuperai de réinsérer les textes en double (une fois dans les AFS PAL, une fois dans les AFS JAP), comme ça ce sera fait direct et il ne restera plus qu'à tester.
Le seul dernier problème, ce sont les accents. Je ne sais pas si ça pourra les supporter mais je pense que oui, s'ils y en a sur Shenmue 2, il doit y en avoir quelque part sur Shenmue 1.
Il faut plutôt dire: Lorsque le créateur d'IDX pour Shenmue 1 sera prêt.
Citation:
Envoyé par Hiei-
Le seul dernier problème, ce sont les accents. Je ne sais pas si ça pourra les supporter mais je pense que oui, s'ils y en a sur Shenmue 2, il doit y en avoir quelque part sur Shenmue 1.
La méthode que j'ai utiliser pour trouver les accents dans Shenmue 2 est un peu barbare: éditer un SRF en hexa et modifier la valeur des caractères pour tester de 0 à 255.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
T'es sûr qu'on peut modifier un .srf en hexa sans problème ?
J'avais essayé avant que tu ne sortes l'éditeur et les sous-titres ne s'affichaient plus du tout alors que j'avais modifié avec les mêmes tailles :o Enfin, peut être un problème chez moi.
Pour les accents, j'ai testé "TES é !" et ça m'a affiché "TES !"
Je vais reessayer de modifier avec un éditeur hexa.
Edit : Ca ne passe pas chez moi. J'ai beau remplacé juste le même nombre de caractères, sauvegarder, recréer le AFS et recréer l'iso, et dans ce cas, plus aucun sous-titres ne s'affichent.
Dernière modification par Hiei- ; 12/12/2007 à 22h03.
Il ne faut pas modifier la valeur en texte, mais la valeur hexadécimal... la valeur ou 0 = 00 et 255 = FF ... faut aller se salir les mains du côté de l'éditeur hexa où regarde jamais!
La valeur décimal de «é» dans Shenmue 2 est 210... 210 en hexa c'est D2.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 12/12/2007 à 22h14.
Niveau éditeur hexa, ce n'est pas trop un problème, je ferai de la trad de roms avant donc je m'y connais un minimum
(J'ai remplacé la phrase phrase par "C0C1C2C3, etc...")
Enfin, ça attendra, on sait déjà que ça fonctionne, et il y faudrait de la malchance je pense pour que les accents ne soient pas implémentables donc ça roule, bien joué pour le boulot déjà fait
Niveau éditeur hexa, ce n'est pas trop un problème, je ferai de la trad de roms avant donc je m'y connais un minimum
Pas de problème! Tu peux regarder le fichier chars_list.csv qui vient avec l'éditeur de sous-titres de Shenmue 2. Toute les valeurs décimales des caractères accentués de Shenmue 2 sont dedans. Ça serait génial si ça concordait.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
C'est ce que j'ai tenté, mais comme dit au dessus, si je ne modifie ne serait que quelques caractères, plus aucun sous-titre ne s'affiche (même sur le AFS PAL d'ailleurs).
Ca peut attendre de toute façon, ça ne presse pas, vu qu'il faudra l'idx pour que ce soit pleinement fonctionnel de toute façon (donc ça ne sert pas à grand chose d'avoir les accents avant).
Pour en revenir à ce que tu disais Kogami, en copier-collant les subs FR sur l'iso avec les voix JAP, je le ferai aussi sûrement avec les subs US juste après, je ne pense pas que ça existe déjà (les voix Japonaises et des Subs US et ça peut peut être en intéresser certains), et ça doit être très rapide à faire vu qu'il n'y a aucun travail de traduction.
Il y'a eu une news sur le site de Shenmue Master à propos de la traduction de Shenmue II.
Hiei-, en voyant les videos qu'il ont fait, je me suis rapeler d'une chose, quand tu traduira les textes à partir de la version pal, surtout verifie bien à partir du jap car j'ai remarqué sur la version US, il on tendance à rajouter des mots alors que dans le dialogue Jap tu aura seulement un soupire et parfois tu a des traduction US très éloigné de ce qui est dit en Jap, après ca reste de l'adapt de toute facon, mais si tu dois faire une version voix Jap et voix US, optimise tes sous titres au dialogue Jap lol (enfin la, c'est toi qui decide)
Dernière modification par kogami-san ; 13/12/2007 à 16h20.