Je ne suis pas acteur ou comédien. Le but était seulement d'imaginer Shenmue 2 avec des voix françaises dans son univers sonore. Si vous avez trouver ma voix ridicule et à mourir de rire, ça m'importe peu. Après tout, le ridicule ne tue pas!
La vidéo de la cinématique et la bande-son sans voix.
Aucun problème Manic ^^ Comme tu dis le ridicule ne tue pas, et surtout ce n'est pas si ridicule , personnellement je n'aurrai pas été capable d'en faire autant :p
En tout cas merci pour l'astuce, ca peut peut-être en interresser certains
Je ne suis pas acteur ou comédien. Le but était seulement d'imaginer Shenmue 2 avec des voix françaises dans son univers sonore. Si vous avez trouver ma voix ridicule et à mourir de rire, ça m'importe peu. Après tout, le ridicule ne tue pas!
La vidéo de la cinématique et la bande-son sans voix.
Si tu veux, je peux essayer... Je ne suis pas un acteur non plus mais bon après ça va être tout autre chose pour la trad. Il va falloir trouver des paroles qui collent aux lèvres des persos et qui soient synchros ... Je télécharge tes vidéos et dès que j'ai un moment je vous fait parvenir mon essai .
@alphaphoenix55 : En ce qui concerne la traduction, il s'agit de quelque chose d'assez personnel. Donc nem'en veux pas si je décline ton offre mais je t'encourage fortement à corriger mes traductions dès que je m'y remettrai, ce qui n'est pas tellement évident en ce moment avec tout le boulot qu'on me donne à la fac. En attendant, il reste encore pas mal de corrections qu'il faut que j'apporte aux scripts, libre à toi de t'y coller sinon je peux le faire ...
Une petite mise à jour concernant le projet de traduction lui-même:
Traduire les dialogues dans les FREE0x.AFS pose un petit problème. En fait, ces fichiers AFS ne servent pas pour l'affichage des sous-titres in-game, avec les SRF, mais plutôt que pour les fichiers de voix et de musique seulement (AHX et ADX).
Les dialogues se trouve dans les fichiers HUMANS.AFS. En quelques mots le contenu de ces fichiers: un gros bordel incommensurable... Retrouver les dialogues à travers les fichiers, pas très bien nommés en passant, va être un vrai calvaire.
Voilà un peu ce qui se passe en ce moment.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 06/11/2007 à 06h49.
Etrange qu’a l’époque je n’avais pas communiqué sur les problèmes liés a ce fichier HUMANS.AFS !
J’avais tenté de modifier, sans aucun résultat, les sous-titres in-game de shenmue 1 sur DC ( c‘est le même fichier)… après avoir galéré pour extraire les sous-titre de ce fichier(j’ai encore des bout de code en C si cela t’intéresse ), je m’étais aperçus que modifier le code ASCII n’avais aucune incidence sur les sous-titres qui s’affichent .
Bref, je ne sais pas si c’est identique sur la version Xbox de shenmue 2 , mais suis mon conseille : essaye de modifier un caractère d’un soustitre repérable dans le jeu avant de te lancer dans le hacking de ce fichier !
Si mes souvenir sont bon le nombre de dialogue extrait de ce fichier était énorme et contenait tous les dialogues du jeu, même ceux qui ne pouvais apparaître qu’au GD-ROM 3 , GORO on ne peut pas le rencontrer au 1er GD-ROM ! non ? Bref , je peux me tromper, mais j’ai bien peur que les sous-titres in-game sont définis dans une structure différentes qu’une suite de caractères ASCII ...
Bref, je ne sais pas si c’est identique sur la version Xbox de shenmue 2 , mais suis mon conseille : essaye de modifier un caractère d’un soustitre repérable dans le jeu avant de te lancer dans le hacking de ce fichier !
J'ai déjà modifier un dialogue dans un des HUMANS.AFS et cela a bel et bien modifié le sous-titre in-game. Malheureusement...
Petit ajout: les HUMANS.AFS ont chacun un fichier IDX associé, mais pour le moment, son contenu n'est pas très clair: une liste des identificateurs des personnages et quelques chiffres... J'ai programmer vite fait un petit programme pour lire le contenu de ses fichiers et le sauvegarder en CSV, mais le plus récent exécutable de ce programme est sur mon PC chez moi et je n'y ai pas accès.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 07/11/2007 à 05h58.
Bonjour à tous, je vous ai fait qqs petits essais aussi pour la vidéo que Manic a proposée quelques posts plus haut. Il ne me reste plus qu'à les publier en ligne. Par contre, si vous mourez de rire, je décline absolument toute responsabilité .
Je viens de faire qqs recherches aussi et il semble qu'il n'y ai vraiment pas de convertisseur wav->ahx (dommage me diront certains ). Je vais pouvoir reprendre la traduction pour l'instant vu que ma fac est bloquée...
j'étais déjà venu ici y'a un ptit bout de temps histoire de voir en quoi consistais le projet, et bon, je vois qu'il est toujours actif. ne sachant pas programmer, ni traduire correctement, je doute être d'une quelconque utilité, mais je tiens quand même à encourager ceux qui contribuent au projet. c'est vraiment énorme et le jour où ça sera fonctionnel, à mon avis ça va faire du bruit !
__________________
ceinture noire de fer à souder !
Une chose intéressante serait de remettre les voix Japonaises dans la version Européenne du 1 sur DC (Je ne sais pas si ça existe déjà mais je ne pense pas ?)
Je suppose que c'est faisable, vu que ça existe pour d'autres jeux (DBZ Budokai par exemple sur PS2).
De plus, j'ai vu sur les derniers messages qu'un doublage "amateur" avait été testé, donc si le 1 utilise le même type de fichiers pour gérer les voix, je suppose que ça ne doit pas être plus compliqué (il suffit de repiquer les voix du jeu Jap et de les replacer au bon endroit sur la version Européenne), sachant qu'ils ont du garder les mêmes emplacement et autre à chaque fois je pense, je doute qu'ils aient reprogrammer entièrement la gestion des voix entier juste pour les voix US.
Le plus dur serait sûrement de ripper la version Japonaise, qui n'est pas du tout dur à trouver en original (vaut quelques euros sur Yahoo Japan Auctions), vu que je doute qu'une version rippé de la version Japonaise traîne encore (même si, à l'époque, ça a existé).
Pour la traduction, si besoin, je ne suis pas contre donner un coup de main même si je n'ai pas encore fait le 2, je n'avais pas trop eu le temps à l'époque (je suis en train de refaire le 1 en ce moment justement), et que donc, je serais plus chaud pour aider pour le 1 mais bon, peu importe, de l'anglais reste de l'anglais de toute façon (que le jeu ait déjà été fini ou pas).
D'ailleurs, curiosité, les outils fonctionnent sur les versions DreamCast ? Et les deux jeux partagent-ils le même fonctionnement ? Sinon, moi je suis bien chaud pour faire le 1, ça doit pouvoir être fait rapidement, sachant que sur un anime, il me faut environ 3h pour faire environ 250 lignes (~ 85 lignes par heure) en écoutant à l'oreille, avec des textes déjà écrits ça doit pouvoir faire du 120-150 lignes/heure (d'ailleurs, je viens de prévoir d'acheter le 1 en Japonais, donc ça pourrait sûrement aussi aider pour la traduction de certaines choses, surtout les niveaux de langage entre les persos, sachant qu'en Anglais, à part déduire qui tutoie et qui vouvoie qui, certains fois, on ne peut pas trop savoir, alors qu'en Japonais, c'est beaucoup plus simple à voir).
A part ça, je lis l'Anglais sans problèmes (et le Japonais aussi, même si ici, vu que le Jeu est en Anglais, ça ne va pas être très utile), certains me connaissent peut être "de vue", je fais du Fansub d'animes (uniquement ou presque des animes qui ne sont pas sous-titrés en Anglais justement, donc directement du Japonais). Mon Français n'est pas "parfait", bien sûr, comme quasi tout le monde (dans le sens, ça m'arrive, comme tout le monde, de faire quelques fautes, mais ça reste très correct logiquement).
Bref, je reste dispo par PM ou autre pour quinconque aurait besoin/serait intéressé.