Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 29/10/2007, 11h28   #561 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  67%
Ancienneté 67%
 
Date d'inscription: février 2007
Localisation: Nantes
Âge: 36
Genre : Homme
Pays :
Messages: 61
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 1 fois dans 1 post
Par défaut

Citation:
Envoyé par Manic Voir le message
Je ne suis pas acteur ou comédien. Le but était seulement d'imaginer Shenmue 2 avec des voix françaises dans son univers sonore. Si vous avez trouver ma voix ridicule et à mourir de rire, ça m'importe peu. Après tout, le ridicule ne tue pas!

S'il y a des personnes qui veulent s'essayer à ce petit jeu:
http://manic.dc-france.com/dub/shen2_cinematique.avi (XviD @ 29.97 fps)
http://manic.dc-france.com/dub/bande...inematique.wav

La vidéo de la cinématique et la bande-son sans voix.
Aucun problème Manic ^^ Comme tu dis le ridicule ne tue pas, et surtout ce n'est pas si ridicule , personnellement je n'aurrai pas été capable d'en faire autant :p
En tout cas merci pour l'astuce, ca peut peut-être en interresser certains
Majihal est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 29/10/2007, 14h09   #562 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  91%
Ancienneté 91%
 
Avatar de Dark_Neo
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 245
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 2
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Manic Voir le message
Je ne suis pas acteur ou comédien. Le but était seulement d'imaginer Shenmue 2 avec des voix françaises dans son univers sonore. Si vous avez trouver ma voix ridicule et à mourir de rire, ça m'importe peu. Après tout, le ridicule ne tue pas!

S'il y a des personnes qui veulent s'essayer à ce petit jeu:
http://manic.dc-france.com/dub/shen2_cinematique.avi (XviD @ 29.97 fps)
http://manic.dc-france.com/dub/bande...inematique.wav

La vidéo de la cinématique et la bande-son sans voix.
Si tu veux, je peux essayer... Je ne suis pas un acteur non plus mais bon après ça va être tout autre chose pour la trad. Il va falloir trouver des paroles qui collent aux lèvres des persos et qui soient synchros ... Je télécharge tes vidéos et dès que j'ai un moment je vous fait parvenir mon essai .

@alphaphoenix55 : En ce qui concerne la traduction, il s'agit de quelque chose d'assez personnel. Donc nem'en veux pas si je décline ton offre mais je t'encourage fortement à corriger mes traductions dès que je m'y remettrai, ce qui n'est pas tellement évident en ce moment avec tout le boulot qu'on me donne à la fac. En attendant, il reste encore pas mal de corrections qu'il faut que j'apporte aux scripts, libre à toi de t'y coller sinon je peux le faire ...
Dark_Neo est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/11/2007, 06h22   #563 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Une petite mise à jour concernant le projet de traduction lui-même:

Traduire les dialogues dans les FREE0x.AFS pose un petit problème. En fait, ces fichiers AFS ne servent pas pour l'affichage des sous-titres in-game, avec les SRF, mais plutôt que pour les fichiers de voix et de musique seulement (AHX et ADX).

Les dialogues se trouve dans les fichiers HUMANS.AFS. En quelques mots le contenu de ces fichiers: un gros bordel incommensurable... Retrouver les dialogues à travers les fichiers, pas très bien nommés en passant, va être un vrai calvaire.

Voilà un peu ce qui se passe en ce moment.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?

Dernière modification par Manic ; 06/11/2007 à 06h49.
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/11/2007, 21h38   #564 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  76%
Ancienneté 76%
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 19
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Etrange qu’a l’époque je n’avais pas communiqué sur les problèmes liés a ce fichier HUMANS.AFS !
J’avais tenté de modifier, sans aucun résultat, les sous-titres in-game de shenmue 1 sur DC ( c‘est le même fichier)… après avoir galéré pour extraire les sous-titre de ce fichier(j’ai encore des bout de code en C si cela t’intéresse ), je m’étais aperçus que modifier le code ASCII n’avais aucune incidence sur les sous-titres qui s’affichent .

Bref, je ne sais pas si c’est identique sur la version Xbox de shenmue 2 , mais suis mon conseille : essaye de modifier un caractère d’un soustitre repérable dans le jeu avant de te lancer dans le hacking de ce fichier !

Si mes souvenir sont bon le nombre de dialogue extrait de ce fichier était énorme et contenait tous les dialogues du jeu, même ceux qui ne pouvais apparaître qu’au GD-ROM 3 , GORO on ne peut pas le rencontrer au 1er GD-ROM ! non ? Bref , je peux me tromper, mais j’ai bien peur que les sous-titres in-game sont définis dans une structure différentes qu’une suite de caractères ASCII ...
L@Cible est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/11/2007, 00h21   #565 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par L@Cible Voir le message
Bref, je ne sais pas si c’est identique sur la version Xbox de shenmue 2 , mais suis mon conseille : essaye de modifier un caractère d’un soustitre repérable dans le jeu avant de te lancer dans le hacking de ce fichier !
J'ai déjà modifier un dialogue dans un des HUMANS.AFS et cela a bel et bien modifié le sous-titre in-game. Malheureusement...

Petit ajout: les HUMANS.AFS ont chacun un fichier IDX associé, mais pour le moment, son contenu n'est pas très clair: une liste des identificateurs des personnages et quelques chiffres... J'ai programmer vite fait un petit programme pour lire le contenu de ses fichiers et le sauvegarder en CSV, mais le plus récent exécutable de ce programme est sur mon PC chez moi et je n'y ai pas accès.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?

Dernière modification par Manic ; 07/11/2007 à 05h58.
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/11/2007, 16h46   #566 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  91%
Ancienneté 91%
 
Avatar de Dark_Neo
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 245
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 2
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Bonjour à tous, je vous ai fait qqs petits essais aussi pour la vidéo que Manic a proposée quelques posts plus haut. Il ne me reste plus qu'à les publier en ligne. Par contre, si vous mourez de rire, je décline absolument toute responsabilité .

Je viens de faire qqs recherches aussi et il semble qu'il n'y ai vraiment pas de convertisseur wav->ahx (dommage me diront certains ). Je vais pouvoir reprendre la traduction pour l'instant vu que ma fac est bloquée...
Dark_Neo est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/11/2007, 17h06   #567 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  71%
Ancienneté 71%
 
Avatar de Ayla
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 35
Pays :
Messages: 670
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 4
Remercié 18 fois dans 16 Posts
Par défaut

La fac est bloquée?? Ya des grèves? @_@
...merde, j'étais pas prévenu !! xD
Ayla est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/11/2007, 22h48   #568 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  75%
Ancienneté 75%
 
Avatar de mimix
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 16 671
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 37
Remercié 378 fois dans 267 Posts
Par défaut

j'étais déjà venu ici y'a un ptit bout de temps histoire de voir en quoi consistais le projet, et bon, je vois qu'il est toujours actif. ne sachant pas programmer, ni traduire correctement, je doute être d'une quelconque utilité, mais je tiens quand même à encourager ceux qui contribuent au projet. c'est vraiment énorme et le jour où ça sera fonctionnel, à mon avis ça va faire du bruit !
__________________
ceinture noire de fer à souder !
mimix est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/11/2007, 14h20   #569 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  65%
Ancienneté 65%
 
Avatar de petifrancais
 
Date d'inscription: mai 2007
Genre : Homme
Pays :
Messages: 2 194
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

alphaphoenix55 a traduit déjà entièrement le cd1 et a bien avancé sur le cd4... Avec de la chance, un patch sortira en Fevrier pour mon anniv'

Ce serait un fabuleux cadeau
__________________


(\_/)
(O.o)
(> <) Je venere bunny ( cf a coté ) et keyser , mes maitres tous puissants.
Aidez-les à conquerir le monde, mettez bunny dans votre sig
petifrancais est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/11/2007, 21h46   #570 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Une chose intéressante serait de remettre les voix Japonaises dans la version Européenne du 1 sur DC (Je ne sais pas si ça existe déjà mais je ne pense pas ?)

Je suppose que c'est faisable, vu que ça existe pour d'autres jeux (DBZ Budokai par exemple sur PS2).

De plus, j'ai vu sur les derniers messages qu'un doublage "amateur" avait été testé, donc si le 1 utilise le même type de fichiers pour gérer les voix, je suppose que ça ne doit pas être plus compliqué (il suffit de repiquer les voix du jeu Jap et de les replacer au bon endroit sur la version Européenne), sachant qu'ils ont du garder les mêmes emplacement et autre à chaque fois je pense, je doute qu'ils aient reprogrammer entièrement la gestion des voix entier juste pour les voix US.

Le plus dur serait sûrement de ripper la version Japonaise, qui n'est pas du tout dur à trouver en original (vaut quelques euros sur Yahoo Japan Auctions), vu que je doute qu'une version rippé de la version Japonaise traîne encore (même si, à l'époque, ça a existé).

Pour la traduction, si besoin, je ne suis pas contre donner un coup de main même si je n'ai pas encore fait le 2, je n'avais pas trop eu le temps à l'époque (je suis en train de refaire le 1 en ce moment justement), et que donc, je serais plus chaud pour aider pour le 1 mais bon, peu importe, de l'anglais reste de l'anglais de toute façon (que le jeu ait déjà été fini ou pas).

D'ailleurs, curiosité, les outils fonctionnent sur les versions DreamCast ? Et les deux jeux partagent-ils le même fonctionnement ? Sinon, moi je suis bien chaud pour faire le 1, ça doit pouvoir être fait rapidement, sachant que sur un anime, il me faut environ 3h pour faire environ 250 lignes (~ 85 lignes par heure) en écoutant à l'oreille, avec des textes déjà écrits ça doit pouvoir faire du 120-150 lignes/heure (d'ailleurs, je viens de prévoir d'acheter le 1 en Japonais, donc ça pourrait sûrement aussi aider pour la traduction de certaines choses, surtout les niveaux de langage entre les persos, sachant qu'en Anglais, à part déduire qui tutoie et qui vouvoie qui, certains fois, on ne peut pas trop savoir, alors qu'en Japonais, c'est beaucoup plus simple à voir).

A part ça, je lis l'Anglais sans problèmes (et le Japonais aussi, même si ici, vu que le Jeu est en Anglais, ça ne va pas être très utile), certains me connaissent peut être "de vue", je fais du Fansub d'animes (uniquement ou presque des animes qui ne sont pas sous-titrés en Anglais justement, donc directement du Japonais). Mon Français n'est pas "parfait", bien sûr, comme quasi tout le monde (dans le sens, ça m'arrive, comme tout le monde, de faire quelques fautes, mais ça reste très correct logiquement).

Bref, je reste dispo par PM ou autre pour quinconque aurait besoin/serait intéressé.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 17h35.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.