Je le traduirrai comme ceci personnellement :
Ruisselant des montagnes étincelantes, l'eau fraiche
S'infiltre dans la forêt pure, masquée par la rosée blanche.
Les fleurs bourgeonnent, fieres et nobles.
C'est un mélange de petals brilliants dans une lavande pâle.
Même le hurlement du vent ne peux, souffler la lumière d'innocents yeux pûrs.
Sous les branches bienveillantes, où la lumière se rassemble.
Une puissance mystérieuse s'élève, dans le coeur d'un nouveau-né.
Portée par l'abondant, essaim de lucioles...
L'ombre vue à travers des yeux rêveurs, est dorénavant hors de portée.
C'est largement perfectible, mais quelques idées me semblent bonne, comme le terme de portée en référence à l'ombre (dernière phrase), ou "souffler la lumière", en rapport avec le vent, et enfin le terme de bienveillance pour les branches, qui forment une sorte de cocon, de nid.
Bref, à méditer ^^ (j'ai dû modifier certains termes, mais je pense avoir conservé le sens porté par le poème, à vous d'en juger)
Dernière modification par Majihal ; 10/10/2007 à 21h48.
|