Gnom le lien que tu m'a passé ne permet pas de telecharger un quelquonque fichier lien mort je crois.
Je réponds ici en retard plutot qu'en MP pour les rares qui passeraient et seraient dans la même situation... Il faut aller dans la section Download et prendre la bonne version (x86 donc), puis se démerder avec l'installation... (ou installer windows ;-) )
Bonjour a tous ! Le probleme de mon pc semble etre resolu : adieu ma Geforce 6600 ... Bonjour petite Radeon 9250 (temporaire)... La traduction peut reprendre, j'uploaderai des demain de nouveaux sous-titres (corriges cela va de soi). En attendant, il vaut mieux que je fasse des economies pour trouver une carte qui puisse remplacer ma 6600 ...
Upload de la nouvelle mouture des sous-titres en cours (je ne sais pas si ça va marcher étant donné l'endroit d'où j'uploade...) :
- Maintenant, j'uploade en 2 versions : une archive rar et les fichiers afs/idx en eux-mêmes. Cela permettra à ceux qui ne veulent pas telecharger les fichiers un par un de prendre l'archive et de la decompresser directement dans le repertoire du jeu. Dans ces 2 versions j'ai laisse les scripts (comme d'habitude) , cela laisse une opportunité de corriger la trad sans pour autant jouer en meme temps. J'ai cree une dossier "archive" dans lequel je mettrai les anciennes archives rar "obsolètes" au cas où l'on en aurait besoin... On sait jamais...
- J'ai relu entierement les scripts deja ecrits et les ai recorriges vu qu'il y avait des erreurs (ne pas exclure d'autres erreurs, j'ai fait ca a 2h du mat... )
- Traduit jusqu'au 0099.afs (sauf 0081.afs car la structure du fichier me parait bizarre)...
Je reprends la traduction vu que maintenant je sais d'ou vient exactement mon probleme donc pendant le temps ou je peux utiliser cette carte graphique (temporaire...), j'essaierai de mettre a jour tous les lundis...
Upload de la nouvelle mouture des sous-titres en cours (je ne sais pas si ça va marcher étant donné l'endroit d'où j'uploade...) :
- Maintenant, j'uploade en 2 versions : une archive rar et les fichiers afs/idx en eux-mêmes. Cela permettra à ceux qui ne veulent pas telecharger les fichiers un par un de prendre l'archive et de la decompresser directement dans le repertoire du jeu. Dans ces 2 versions j'ai laisse les scripts (comme d'habitude) , cela laisse une opportunité de corriger la trad sans pour autant jouer en meme temps. J'ai cree une dossier "archive" dans lequel je mettrai les anciennes archives rar "obsolètes" au cas où l'on en aurait besoin... On sait jamais...
- J'ai relu entierement les scripts deja ecrits et les ai recorriges vu qu'il y avait des erreurs (ne pas exclure d'autres erreurs, j'ai fait ca a 2h du mat... )
- Traduit jusqu'au 0099.afs (sauf 0081.afs car la structure du fichier me parait bizarre)...
Je reprends la traduction vu que maintenant je sais d'ou vient exactement mon probleme donc pendant le temps ou je peux utiliser cette carte graphique (temporaire...), j'essaierai de mettre a jour tous les lundis...
Bonne nouvelle ca Dark Neo ^^ Je ne sais pas si je vais pouvoir tester ca avant samedi prochain par contre :p
Pour ce qui est du 0081.afs il me semble que ce genre de caractères apparaissait aussi durant la phrase de Joy le lendemain de la première nuit au Come Over Guest House, il me semble qu'elle essaye de dire un truc Japonais et la phrase est sous titrée en... Japonais ^^ (je me suis tjs demandé ce qu'elle voulait dire d'ailleurs).
Bref, peut-être que cet afs fait référence à un dialogue uniquement en Japonais qque part dans le jeu, ou tout simplement une scène supprimée (simple supposition).
EDIT : Ce que je veux dire c'est que c'est peut-être voulu par le contexte. Si Joy dit en effet une phrase en Japonais durant la scène décrite + haut, elle n'a pas été traduite car elle montre la volonté de Joy à vouloir dire une phrase en Japonais à Ryo pour "l'impressionner" (car même si les dialogues en cours de jeu sont Japonais... ils devraient être Chinois ^^). C'est comme ca que je l'ai compris maintenant peut-être que je me plante complètement :p
Dernière modification par Majihal ; 27/03/2007 à 12h36.
Je suis en train de mettre sur mon serveur Free des sous-titres et des sprites mis a jour.
- Le fichier 0102.srf a ete entierement traduit, il correspond aux parties de des (note : il faudra que je modifie l'expression 'lance le de' par 'lance les des' )
- J'ai tenté une traduction des sprites pour le shots-viewer, cela ne marche pas tres bien, verifiez...
- J'ai corrigé une faute dans l'ecran qui dit que c'est une histoire de fiction. 'existEntes" par "existAntes"...
- J'ai fait la traduction des menus de sauvegarde/chargement, il y a aussi des soucis...
- Je vais laisser ici quelques notes que j'ai ecrites concernant le carnet et sur les sprites.
Pour le moment, la traduction va avancer moins vite vu que je suis en periode de partielles pendant les 2 prochaines semaines. J'essaierai de traduire LES 0104xxx.SRF qui contiennent les parties de Lucky Hit(il me semble) et la suite tout naturellement. On arrive bientot au Free01.afs , la plus grosse partie du boulot...
Voila les qqs notes que j'ai prises, esperons qu'elles seront utiles pour une traduction du carnet : 2e 00 = changement de page ?
00 = saut ligne
a1 a7 = :
2c = ,
2e = .
3d 40 = ... "=@"
a1 e1 = =
"éèàâ........." = couleur des caracteres ?
17 caracteres par ligne ?
5 lignes par page ?
Pour les sprites :
t_larea.spr => nom des zones en cours de visite ?
t_area.spr => Villes ???
loadnum.spr = Calendrier ???
omake.spr = collection shenmue ???
Pour finir, le fichier aide de la version dreamcast se trouve dans misc\f_help.bin pour la version francaise et us_help.bin pour la version anglaise/us. Par contre, je ne sais pas si ca vient de moi mais je ne parviens pas a trouver le fichier d'aide de la version XboX...
Si un fichier SRF ne contient pas de texte lisible, autant ne pas y toucher. C'est mon conseil du jour!
J'avais eu un probleme avec un fichier srf a un moment, exactement le meme, je ne sais plus exactement comment j'ai procede mais j'ai reussi a avoir des caracteres 'normaux'.