Je ne comprend pas bien. Si le script de HUMANS.AFS de la version PAL et de la version JAP sont strictement identiques (au niveau des phrases, de leur emplacement et de leur sens), rien ne t'empeche d'exporter le contenu du HUMANS PAL, et de réimporter vers les fichiers JAP. Tu peux même carrément, d'après ce que tu indiques, prendre le SRF de la version PAL vers la version JAP. Ou alors je n'ai pas compris.
Tu a bien compris sauf que j'ai omis un détail, les SRF entre la version Pal et Jap ne sont pas du tout dans le même ordre, un dialogues en position 1 dans le SRF Pal peux ce retrouver en 7eme position dans le SRF Jap, d'ou le faite de devoir faire des "copié/collé" au bon endroit entre les 2 scripts.
En faite il serait intéressant de pouvoir exporter HUMAIN.AFS Jap vers les SRF de FREE0x.AFS Jap.
J'aurais juste à exporter les script de la version Pal pour les mettre dans l'ordre des SRF Jap.
EDIT:
J'ai regardé les sources, et je vois qu'il est possible de créer sa propre database via "SRFScript-FullPack" parcontre il manque les binaire "sortfree" et "MakeDB.exe"
Peux tu me les donner en mp afin que je fasse une database de la version japonaise ?
J'étais curieux de voir comment tu avais procéder pour passer des HUMAIN à FREE ^^
Dernière modification par kogami-san ; 14/06/2010 à 09h28.
La database permet uniquement de filtrer les sous-titres à écrire pour un disque donné, elle ne permet pas de gérer l'ordre dans lequel les sous-titres sont écrits.
Mais en fait, pourquoi veux-tu bosser sur la version JAP? C'est juste pour les voix japonaises?
Tu a bien compris sauf que j'ai omis un détail, les SRF entre la version Pal et Jap ne sont pas du tout dans le même ordre, un dialogues en position 1 dans le SRF Pal peux ce retrouver en 7eme position dans le SRF Jap, d'ou le faite de devoir faire des "copié/collé" au bon endroit entre les 2 scripts.
Ca présume donc dans ce cas que je dois comprendre le japonais pour faire ce que tu me demandes. J'aimerais bien mais ce n'est pas le cas. :triste:
A moins que tu me fournisses la logique de l'ordre des phrases, et encore pas sûr que ça fonctionne. Par exemple pour passer du HUMANS -> FREE, voici comment faire:
Tout d'abord on ouvre un perso NPC.
On classe toutes les phrases par leur code (ex: "A001") par ordre alphabétique. En gros ça donne une suite du type ("A001", "A002"..."A031"..."B001"..."B010"...).
La Database SRFScript.DB permet de filtrer les phrases à écrire selon le CD sélectionné. Par exemple pour le CD3, la phrase "A031" n'est pas à écrire.
Voilà c'est "tout". Sur le papier ça parait tellement simple hein? Mine de rien j'ai bossé sur cette fonction presque 4 jours (!).
En tout cas, si tu me fournis la logique pour passer du HUMANS PAL vers le FREE JAP, je serais en mesure de le faire (mais ma priorité c'est vraiment l'éditeur SRF viellissant). Sans ça, je ne pourrais rien faire.
PS: Si tu comprends le japonais, tu peux t'aider avec ADPCM Streaming Toolkit, qui te permet de décoder les fichiers .STR en .WAV.
No problemo SiZiOUS, si c'est trop compliqué, je me débrouillerais autrement.
Je vais voir si je trouve une logique dans tout ces fichier, mais j'ai déjà regardé a plusieurs reprise et j'en vois aucun.
Concentre toi sur ton "carnet de route" si je trouve une idée je te la ferais partager et on avisera ensemble.
C'est déjà pas mal l'option qui permet d'exporter les .pks en .srf, ca me sera d'une grande aide pour mener à bien ma tache.
En faite je n'avais pas compris comment tu étais parvenus a effectué cette option et je pensais qu'il te serait simple de l'adapté au humain.afs de la version jap.
Je laisse rien tombé et je vais voir qu'est ce qui différenci exactement entre la version pal et jap.
Voilà c'est ça le souci, la logique pour passer du HUMANS vers le FREE. Celle que je t'ai donnée est valable pour la version PAL, c'est Shendream qui l'a trouvée.
Si tu trouves la corrélation entre le HUMANS JAP et le FREE JAP, ça te donnera un indice pour passer du HUMANS PAL vers le FREE JAP.
Excellent boulot comme d'habitude, dis-moi Sizious ce Li Shaoran lancerait-il une traduction dans une autre langue ? Bonne nouvelle si c'est le cas
La dernière chose dont j'aurai besoin c'est de cette fameuse police de caractère d'origine avec les lettres accentuées pour les écrans de chargement, Kogami-san a accepté de m'aider pour qu'ils soient enfin refaits d'origine sur les deux versions de Shenmue 2 ( Dreamcast et Xbox ), ça devrait le faire.
Cet utilisateur dit Merci à Shendream pour ce poste utile:
Pouvez-vous m'envoyer vos fichiers de fonts modifiés? Pour que je puisse les rajouter dans le pack. Kogami, visiblement, tu as réussi à changer les accents, le "ç", le trait d'union, tu as rajouté les accents à la police du Carnet... ça m'intéresse de rajouter ça au pack !
Sinon, Shendream, si vous réussissez à faire la font pour les écrans de chargement (j'imagine que tu te bases sur ce que je t'ai envoyé, il manque que 2 lettres), je la veux bien aussi pour la rajouter au pack !
D'une manière générale, si vous modifiez des fichiers qui pourront servir à d'autres traductions, envoyez-les moi pour que je puisse en faire profiter tous ceux qui downloaderont le pack !
Voilà merci à vous tous ;-)
Pour Li Shaoran, je ne sais pas ;-) Mais on va bientôt le savoir
Moi c'est changement sont déjà ré-inséré dans la font pour Shenmue 1 DC
Je te donne le fichier modifié directement avec les rajouts des lettres accentué pour le carnet ainsi que les lettres revue par moi même pour les dialogues (de mémoire y'avais le ê, ç, -, â)
Font Dialogue + carnet modifié.
lien retiré
Pour les écrans de chargement de Shenmue je n'avais pas de font "Shenmue" en faite je récupérais lettres par lettre sur tout les textes officiel et je reformais les phrases que je souhaitais en respectant la hauteur et longueur des phrase original, ca me prené beaucoup de temps avec cette méthode mais qui avais l'avantage de conserver la police utilisais dans le jeu.
J'ai vue par la suite qu'il était possible de créer sa propre font pour windows et du coup refaire la font officiel de Shenmue en récupérant lettre par lettre, les lettres manquante devront être redessiné en prenant model sur les autres lettres.
Dernière modification par kogami-san ; 19/06/2010 à 15h58.