J'ai besoin d'un conseil pour l'interface graphique du module HUMANS -> FREE (I need an advice for the HUMANS -> FREE UI):
En fait je n'arrive pas à formuler correctement l'intérêt du module, est-ce que la phrase ci-dessous vous parait correcte ? (In fact I can't explain correctly what is the purpose of this module, can you help me on this?)
Code:
The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. In this game, NPC characters dialogs are in FREExx archives, in fact, subtitles in the HUMANS archive aren't used by the game.
This tool is here to generate SRF scripts from HUMANS scripts.
Can you make the tool go the other side as well? Here we've got Disc 1 and 2 partly translated and would want to add the existing work to HUMANS, then finish HUMANS and export.
Citation:
The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. In this game, NPC characters dialogs are in FREExx archives, which are split among the three game discs, but HUMANS, which has all the NPC dialogues, is not used by the game.
This tool is here to help translating the NPC dialogues in a faster way, by exporting the HUMANS content into the FREEXX's SRF.
Maybe too much complicated?
Cet utilisateur dit Merci à IlDucci pour ce poste utile:
J'ai besoin d'un conseil pour l'interface graphique du module HUMANS -> FREE (I need an advice for the HUMANS -> FREE UI):
En fait je n'arrive pas à formuler correctement l'intérêt du module, est-ce que la phrase ci-dessous vous parait correcte ? (In fact I can't explain correctly what is the purpose of this module, can you help me on this?)
Code:
The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. In this game, NPC characters dialogs are in FREExx archives, in fact, subtitles in the HUMANS archive aren't used by the game.
This tool is here to generate SRF scripts from HUMANS scripts.
Le résultat donne ceci (The result is below):
Merci!
The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. Dans Shenmue 1 les dialogues sont lus dans les différents Free.afs de chaque disque, mais si vous traduisez Shenmue 1 à partir des Free.afs vous n'aurez ni le contexte, ni l'ordre logique des dialogues. Cette nouvelle fonction va justement vous permettre de traduire les dialogues Freequest de Shenmue 1 à partir du seul et unique Humans.afs, à l'intérieur du Humans.afs tous les dialogues sont dans l'ordre et vous aurez le contexte, de plus cela vous évitera de taper des doublons. Cette fonction convertira automatiquement ce que vous avez traduis dans le Humans.afs directement dans les différents SRF des Free.afs.
Je ne sais pas si ça rentre Siz mais c'est ce que j'aurais mis. Sinon j'ai eu une idée, pourquoi ne pas intégrer directement les SRF vierges des différents disques de Shenmue 1 directement dans l'éditeur, il suffirait par exemple de cliquer sur un bouton "convertir" "disque ?" et le programme convertirait tout dans un fichier spécifique qui l'aurait créer pour l'occasion. C'est bien mieux je dirais, ça évite de reprendre à chaque fois tous les srf des free pour les mettre dans un dossier appelé je ne sais quoi etc.... là l'éditeur se chargerait de tout et on aurait plus qu'a récupérer le fichiers..... Dis-moi ce que tu en penses Siz.
Cet utilisateur dit Merci à Shendream pour ce poste utile:
Bonjour, à tous, désolé je n'ai pas eu beaucoup de temps pour revenir sur le topic ces derniers mois. Je voulais juste mentionner un article qui pourrait en intéresser certains. Il y avait pas mal de rumeurs comme quoi cela se ferait peut-être mais comme là ça a été relayé par QJ.net (via Gamasutra) il y a de fortes chances que cela arrive... Ça laisse rêveur en tout cas. Je vous laisse lire...
Salut Dark_Neo, ça fait longtemps! Merci pour ton message
NEW UPDATE
Free Quest Subtitles Editor v2.9 is now available. The Cinematics Script Generator feature is now integrated. You can use it on a single file (Ctrl+T hotkey) or in batch mode (Ctrl+Alt+T hotkey).
Free Quest Subtitles Editor v2.9 est maintenant dispo. La fonction Cinematics Script Generator est maintenant intégrée. Vous pouvez l'utiliser sur un seul fichier (raccourci Ctrl+T) ou en mode batch (Ctrl+Alt+T).
To answer you IlDucci I'm not planing to do the reverse function now. But I'll think about it.
Pour ta fonction Shendream en gros tu veux générer directement des SRF depuis l'éditeur FQ? Ca ne me semble pas indispensable car je génère des XML qui sont prêts à être réimporté dans l'éditeur SRF (éditeur qu'il faudra d'ailleurs que je remette vraiment à jour).
Un grand merci pour ces utilitaires qui ne cessent de s'améliorer Sizious. J'ai une petite suggestion pour le Notebook Editor. Il se trouve que la table de caractères accentués du carnet ressemble fortement à celle utilisée in-game (cinématiques, free quest). Pour le moment (enfin d'après ce que j'ai pu constater), il n'y a pas de support pour les caractères accentués ni pour les caractères spéciaux. Est-ce qu'il est possible d'intégrer le même type de support des caractères accentués comme celui des Free Quest/Cinematics Editors ? Pour les caractères spéciaux, par contre il va falloir chercher un peu plus mais à priori la valeur hexa 0xA5A9 correspond à une flèche pointant vers la droite.
Il serait possible de faire la même chose mais avec le texte japonais ?
C'est un peux la même histoire qu'avec le script US à savoir que les "question" et "réponse" ce suive dans HUMAIN.AFS alors que dans FREE0x.AFS avec les .SRF tout les dialogues sont dans le désordre.
L'avantage supplémentaire dans HUMAIN.AFS, que ce soit dans la version Pal ou Jap, le script sont identique niveau phrase, donc la ligne 1 du script jap correspond à la ligne 1 du script US et ceux jusqu'à la dernière ligne de dialogues.
Du coup si tu peux automatisé la choses, en 1 seul clique on pourrais modifier d'un coup tout les dialogues Jap par les dialogues US et plus tard mettre la traduction Fr de la même façon.
Ceci n'est faisable qu'avec FREE0x.AFS car nous avons en commun HUMAIN.AFS entre le jeu Jap et US.
Dernière modification par kogami-san ; 13/06/2010 à 22h39.
Un grand merci pour ces utilitaires qui ne cessent de s'améliorer Sizious. J'ai une petite suggestion pour le Notebook Editor. Il se trouve que la table de caractères accentués du carnet ressemble fortement à celle utilisée in-game (cinématiques, free quest). Pour le moment (enfin d'après ce que j'ai pu constater), il n'y a pas de support pour les caractères accentués ni pour les caractères spéciaux. Est-ce qu'il est possible d'intégrer le même type de support des caractères accentués comme celui des Free Quest/Cinematics Editors ? Pour les caractères spéciaux, par contre il va falloir chercher un peu plus mais à priori la valeur hexa 0xA5A9 correspond à une flèche pointant vers la droite.
As far as I know, we can put accented characters in the Shenmue 1 notebook. We just have to edit the font, and replace the characters. The notebook font and the standard font share the same character mappings per position, just that the standard font has the accents instead of basic japanese characters.
As far as I know, we can put accented characters in the Shenmue 1 notebook. We just have to edit the font, and replace the characters. The notebook font and the standard font share the same character mappings per position, just that the standard font has the accents instead of basic japanese characters.
The Notebook font is located in the COLD.BIN file, as RYOU.BIN record. You can edit it with Shenmue Font Utility.
Citation:
Envoyé par kogami-san
Il serait possible de faire la même chose mais avec le texte japonais ?
C'est un peux la même histoire qu'avec le script US à savoir que les "question" et "réponse" ce suive dans HUMAIN.AFS alors que dans FREE0x.AFS avec les .SRF tout les dialogues sont dans le désordre.
L'avantage supplémentaire dans HUMAIN.AFS, que ce soit dans la version Pal ou Jap, le script sont identique niveau phrase, donc la ligne 1 du script jap correspond à la ligne 1 du script US et ceux jusqu'à la dernière ligne de dialogues.
Du coup si tu peux automatisé la choses, en 1 seul clique on pourrais modifier d'un coup tout les dialogues Jap par les dialogues US et plus tard mettre la traduction Fr de la même façon.
Ceci n'est faisable qu'avec FREE0x.AFS car nous avons en commun HUMAIN.AFS entre le jeu Jap et US.
Je ne comprend pas bien. Si le script de HUMANS.AFS de la version PAL et de la version JAP sont strictement identiques (au niveau des phrases, de leur emplacement et de leur sens), rien ne t'empeche d'exporter le contenu du HUMANS PAL, et de réimporter vers les fichiers JAP. Tu peux même carrément, d'après ce que tu indiques, prendre le SRF de la version PAL vers la version JAP. Ou alors je n'ai pas compris.
Quoi qu'il en soit l'étape suivante pour moi c'est de développer une fonction de mass importation pour l'éditeur de SRF (la fonction de mass exportation de HUMANS -> FREE est terminée, donc je dois faire la fonction "inverse").
Citation:
Envoyé par Dark_Neo
Un grand merci pour ces utilitaires qui ne cessent de s'améliorer Sizious. J'ai une petite suggestion pour le Notebook Editor. Il se trouve que la table de caractères accentués du carnet ressemble fortement à celle utilisée in-game (cinématiques, free quest). Pour le moment (enfin d'après ce que j'ai pu constater), il n'y a pas de support pour les caractères accentués ni pour les caractères spéciaux. Est-ce qu'il est possible d'intégrer le même type de support des caractères accentués comme celui des Free Quest/Cinematics Editors ? Pour les caractères spéciaux, par contre il va falloir chercher un peu plus mais à priori la valeur hexa 0xA5A9 correspond à une flèche pointant vers la droite.
Merci pour ta suggestion. En effet, c'est le même charset. J'ai pensé le faire mais je n'ai pas considéré cette fonction car elle n'est pas prioritaire et que ça me rajoutais pas mal de boulot pour ça. Mais ça sera pour la prochaine version.