@Sunmingzhao : super intéressant ce que tu racontes
Ça permettrait de jouer à skies of arcadia en VGA ? :o
tiens, c'est vrai que je n'y avais pas pensé ! SOA est un super jeu, mais quand j'ai appris que la version EURO ne passait pas en VGA
bon, je me suis pris la version US sur ce forum d'ailleurs je me rappelle plus via qui, mais je l'avais touché pour 15€ fdp in.
je posterai le tutoriel prochainement, mais en version bêta car je voudrais le peaufiner et montrer que ça marche vraiment ! je veux faire des tests, j'aime le travail bien fait
@SiZiOUS, Shendream i tutti quanti
Vu que l'outil pour traduire le carnet de Ryô est prêt, je m'adresse à l'équipe de traduction pour lui dire que je suis prêt pour traduire les lignes anglaises du carnet en Français
__________________
Installateur actif FMCB agréé Metagames
Installations France et Bénélux
94 installations depuis septembre 2012
Besoin d'une installation ? sunmingzhao[@]live.fr "retirez le []" (réf: #MET'install FMCB)!
Super SiZ, cependant c'est pas vraiment concevable d'aller chercher toutes les strings du jeu à la main...
Il faudrait pouvoir extraire tous les pointeurs vers ces strings, et pour cela il faut pouvoir les différencier des autres mots... Chose facile sur DC car l'adresse de base est 0x8c010000, mais sur xbox je vois pas vraiment comment faire.
En plus, bien que les chaines de caractères soient situées dans la section .rodata, les pointeurs vers celles-ci sont situées dans la section .data qui est bien plus grande et qui contient toutes sortes de données...
OK, je vais essayer une autre solution, et je te tiens au courant!
Vu que l'outil pour traduire le carnet de Ryô est prêt, je m'adresse à l'équipe de traduction pour lui dire que je suis prêt pour traduire les lignes anglaises du carnet en Français
Si tu veux t'en occuper pas de souci comme je te l'avais promis..... Par contre tu risques d'avoir d'énormes problèmes de place à certains endroits du carnet mais avec un peu d'astuce et mon aide si tu en as besoin, ça devrait passer sans problème
Ça tombe bien que tu t'occupes du carnet, j'avoue être pas mal occupé sur la correction en elle-même et je fais le maximum pour accélérer les choses :p
Bravo à Sizious et Ayla pour tout ce boulot, en espérant que de la même manière que sur la version Dreamcast, on trouvera un moyen de trouver l'emplacement des pointeurs vers toutes les strings où ce trouvent ces menus. ( Je continue à pester contre Sega d'avoir mis ces menus dans les éxecutables et pire encore le carnet de Shenmue dans le 1ST, ça nous simplifie vraiment pas la vie, enfin.....
bonjour ,a tous ,je suis nouveau sur ce forum.
je viens de voir qu'il y a une traduction de shenmue.sur dreamcast.
je sais pas si elle est fini?
Je voudrais savoir en quoi consiste cette traduction?
-sur les sous titre
-ou sur les partis audio
autrement en surfent sur le net j'ai vu qu' il existe des shenmue avec des sous-titres en français (sur dreamcast),du moins c'est ce que les vendeurs mentionnent dans leurs annonces.
Merci de me renseigner.
philou
bonjour ,a tous ,je suis nouveau sur ce forum.
je viens de voir qu'il y a une traduction de shenmue.sur dreamcast.
Bonjour à toi et bienvenue!
Citation:
Envoyé par philou games
je sais pas si elle est fini?
Non, mais le gros du travail est fait. Mais il reste encore beaucoup de choses à faire!
Citation:
Envoyé par philou games
Je voudrais savoir en quoi consiste cette traduction?
-sur les sous titre
-ou sur les partis audio
Sur les sous-titres et tous les textes du jeu (écrans d'aide, de chargement, options...).
Citation:
Envoyé par philou games
autrement en surfent sur le net j'ai vu qu' il existe des shenmue avec des sous-titres en français (sur dreamcast),du moins c'est ce que les vendeurs mentionnent dans leurs annonces.
Merci de me renseigner.
philou
Les versions officielles de Shenmue sorties à ce jour sont toutes en anglais, quelque soit la version du jeu. Sur Shenmue II Dreamcast, les options et les menus ont été approximativement traduits mais c'est tout, le gros du jeu est en anglais.
La traduction que nous réalisons sera la première intégralement en français. Le projet a grosso-modo démarré en 2006-2008, et nous voyons enfin le bout!
Pas de soucis Shendream, on se voit sur MSN ou ailleurs pour discuter de tout cela.
De mon côté, ça avance toujours et comme je n'ai plus de cours ni d'examens, je vais mettre les bouchées doubles.
__________________
Installateur actif FMCB agréé Metagames
Installations France et Bénélux
94 installations depuis septembre 2012
Besoin d'une installation ? sunmingzhao[@]live.fr "retirez le []" (réf: #MET'install FMCB)!
Cet utilisateur dit Merci à Sunmingzhao pour ce poste utile:
Bon j'ai réussi à modifier le DEFAULT.XBE avec une nouvelle approche, qui facilitera la modification avec ton outil Ayla.
J'ai réussi à allonger une section du XBE afin de créer de la place libre pour mettre nos strings traduites. J'ai fait le test et ça marche bien. En gros voilà ce que j'ai fait:
- J'ai allongé de 2048 octets la section D4_CNST de l'exécutable, puis dans ces 2048 octets, j'y ai inscrit une chaine ("SiZ!").
- J'ai modifié la valeur de mon pointeur pour la string "Challenge" vers la section D4_CNST + offset de la chaîne "SiZ!" (de la même façon expliqué plus haut).
- Je teste, et le jeu affiche bien "SiZ!" à la place de "Challenge" à l'écran.
Cette découverte implique donc que nous n'aurons pas de problèmes de place avec la version Xbox, étant donné que les exécutables XBE sont bien structurés avec un principe de sections (et là on voit bien que M$ ne s'est vraiment pas fait chier, le XBE ça ressemble grosso modo à du PE, le format de Windows... pourquoi réinventer la roue après tout!).
Reste à détecter toutes les chaines à traduire. Pour cela, il faut qu'on utilise les outils qu'on avait fait pour la Dreamcast à l'époque, à ceci près qu'il faut remplacer l'adresse base 0x8c010000 de la Dreamcast par chaque adresse base de chaque section du XBE.
En gros, voici l'algorithme tel que je le vois:
1 - On lit l'adresse base de la section (dans le header du XBE, je sais comment faire car je me base sur la doc de Caustik, auteur de Cxbx).
2 - On scanne le binaire pour chaque octet lu + l'adresse base de la section (de la même façon que pour la DC)
3 - Si la valeur lue pointe vers une string, on l'enregistre --> on trira ce qu'il y'a à traduire plus tard.
4 - On recommence pour la section suivante (21 sections en tout).
Je peux t'aider Ayla sur cette partie si tu le souhaites.
Bah le truc c'est que je passe par 3 programmes différents avant d'afficher l'interface graphique, donc si tu pouvais juste faire un petit programme qui extrait les strings du binaire (avec leurs pointeurs) ça devrait être facile à imbriquer.