Oui j'ai pas mal bossé dessus, à vrai dire ~2 semaines. Les deux fonctions qui m'ont pris le plus de temps c'est l'extracteur des visages NPC mais surtout le correcteur de sous-titres. C'est vraiment pas mal à l'usage, je me suis mis dans la tête d'un traducteur en testant et franchement je trouve ça très pratique de pouvoir relire à volonté la phrase originale. L'application Free Quest est maintenant très aboutie, elle est très stable et puissante. Le seul gros défaut c'est qu'il manque le support de l'Unicode, et ça, c'est une autre paire de manches. J'y pense, mais je n'ai pas encore trouvé de moyen gratuit.
Citation:
Envoyé par Shendream
Je me pose la question de savoir si je devrais mettre "Ryo Hazuki" comme dans la version anglaise, en effet j'ai remarqué que des membres du forum comme Hiei, Ayla ou Sizious l'écrivaient de cette façon "Ryô Hazuki" avec un ô donc. J'ai remarqué aussi que des personnes telles que Ryô Saeba alias Nicky Larson de Cityhunter s'écrivait aussi de cette façon là, je me doute que ça concerne la prononciation mais j'ai un doute. Qu'est-ce qui est réellement correct, et qu'est-ce que les fans préfèrent "Ryo" ou "Ryô" ?
Personnellement je préférerais avec l'accent, juste parce que ça fait plus "exotique". Mais je ne sais pas si ça va plaire à tout le monde.
Citation:
Envoyé par Hiei-
Quoi que, la solution pourrait venir de la version "USA" de Shenmue, qui possède les voix Anglaises mais deux sortes de sous-titres, Japonais et Anglais.
Il faudra que j'explore cette version, ça me semble intéressant comme fonctionnement. Je n'ai jamais vraiment testé car il me semble ce jeu ne fonctionne pas sous nullDC.
Citation:
Envoyé par Hiei-
Tu as copié le répertoire de voix en entier ou alors essayé de réinsérer les voix tout en conservant les sous-titres ?
Juste au cas où, j'ai sorti le nouvel outil ADPCM Streaming Toolkit permettant de convertir les fichiers .STR vers des fichiers .WAV. Ca pourra peut-être l'aider pour ce qu'il veut faire.
La retranscription est "Ryou Hazuki" (Ryo existe aussi en Japonais, mais ce n'est pas les mêmes kanjis, donc on prendrait ça pour un autre prénom).
En japonais, si on veut transformer le "ou" en "o", on doit mettre une barre horizontale sur le "o", mais comme en français, cet accent n'existe pas à la base, il est d'habitude commune pour les gens d'utiliser un "ô" (qui est le signe qui s'en rapproche le plus).
Les anglais n'ayant pas d'accents dans leur alphabet, ils retirent en général le "u" sans le remplacer par autre chose.
Les anglais ont aussi des méthodes "bien à eux" (arg =\) de retranscrire certains trucs.
Genre ils mettent souvent des "Jyo" à la place de "Jo"
Les gens ont aussi l'habitude, sur la même base de remplacer un "uu" par un "û", comme pour "Gokuu => Gokû", "Yuugi => Yûgi", etc...
Une dernière habitude existe aussi avec le "a" même si c'est assez rare (vu que dans ce cas, ce n'est pas un vrai "ou" un "uu", mais un ー qui double la lettre précédente), dans "râmen" par exemple (et donc au mieux de retranscrire ラーメン en "raamen", en français, en général on met "râmen", comme pour le "uu").
Mais au final, on accepterait les trois donc ce n'est qu'une question de goût (o, ô, ou).
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 11/02/2010 à 07h23.
Ces 2 utilisateurs disent Merci à Hiei- pour ce poste utile:
Mais encore une fois c'est plus pour une question de goût personnel.
Citation:
Il faudra que j'explore cette version, ça me semble intéressant comme fonctionnement. Je n'ai jamais vraiment testé car il me semble ce jeu ne fonctionne pas sous nullDC.
Shenmue US est compatible sur NullDC sans problème, c'est What's Shenmue qui pose des soucis.
Je possède les .GDI de Shenmue US, des que j'ai un peu de temps, je regarderais sa de mon côté.
Dernière modification par kogami-san ; 10/02/2010 à 09h31.
la question qui brule les levres c'est quand meme , quand gouteront nous a votre boulot ? je suis le topic depuis sa création et j'avoue qu j'en peut plus d'attendre une chouette version dreamcast avec voix jap et sous titre en français.
allez courage pour la suite etvivement que ce soit dispo ^^
Sur la version PAL de Shenmue 1 (DreamCast), si on remplace juste les voix (en faisant une extraction des voix PAL et en réinsérant les voix Japonaises), tout en conservant les sous-titres Anglais, ça pose des problèmes).
Par contre, si on copie le répertoire des voix Japonaises en entier dans le répertoire des voix Anglaises (donc en vidant le répertoire PAL, puis en mettant dedans les fichiers des voix Japonaises), là ça fonctionne mais on se retrouve évidemment avec les sous-titres Japonais à la place des sous-titres Anglais (et donc une fois la traduction effectuée, si quelqu'un veut faire une version avec sous-titres japonais, il faudra qu'il copie-colle manuellement les sous-titres français à la place des sous-titres japonais, ça prend du temps mais ce n'est pas très compliqué en soit et c'est donc techniquement faisable).
Quoi que, la solution pourrait venir de la version "USA" de Shenmue, qui possède les voix Anglaises mais deux sortes de sous-titres, Japonais et Anglais.
Peut-être que sur cette version, les voix Anglaises pourraient être remplacées sans avoir un impact sur les sous-titres (et si oui, ce serait ensuite plus simple de remplacer les dialogues Anglais (plutôt que Japonais) par les Français directement, voir carrément traduire sur cette version dans ce cas pour ne pas avoir à copier-coller ensuite), à voir donc (car j'imagine qu'ils n'ont pas recodé tout ce qui a un rapport avec les voix/sous-titres donc les voix Anglaises de cette version coincide peut-être en terme de nom de fichiers et d'emplacement aux versions Japonaises, histoire que les sous-titres coincident aussi quelque que soit la langue choisie pour les sous-titres, Anglais ou Japonais).
Ou même, à la limite, si ce n'est pas le cas, les sous-titres anglais pourrait aider des gens qui veulent copier-coller les sous-titres français sur les japonais, en se basant sur la correspondance des sous-titres Japonais/Anglais.
Tu as copié le répertoire de voix en entier ou alors essayé de réinsérer les voix tout en conservant les sous-titres ?
J'ai essayé d'abords de remplacer les répertoire en entier (contenant afs et idx, a noter que sur la version xbox il y a deux autres fichier dont un adv_dolby.aix) Puis en remplacent juste les afs. Mon but est juste de pouvoir faire la version xbox avec les voix jap, que les sous titres soient jap us ou fr m'importe peu en fait.
Je suis en train de bosser sur un ouvel outil, intitulé IPAC Browser. Cet outil m'a été demandé par IlDucci pour éditer certains fichiers du jeu. J'ai finalement commencé à faire un outil "générique" permettant de modifier n'importe quel fichier comportant une section IPAC.
Une section IPAC est une section spéciale qui sert de "conteneur". A titre d'illustration, l'outil Free Quest Editor est déjà capable d'éditer certains IPAC, ceux qui comportent une section SCNF. La section SCNF contient entre autre les sous-titres d'un personnage.
Cet outil servira donc d'explorateur d'IPAC, tout en permettant l'édition. C'est utile pour certains fichiers comme le TEXTURES.PKS ou encore les fichiers COLD_*.BIN (qui sont en fait des PKS).
Voilà à quoi ça ressemble... pour le moment:
Voilà. J'essaye de me rapprocher de l'interface de WinRAR histoire de pas faire quelque chose de trop bizarre (mais bon les outils ils ont plutôt une belle gueule jusqu'à maintenant, non?).
English users: I'm currently on a new tool called IPAC Editor. The IPAC special section is a kind of contener. So PKS files (contains IPAC section) is comparable as a 7z / RAR or ZIP archive.
And a bad news: Kaspersky IS detects Dreamcast Test Environment/engine/auto.binhack.exe as Trojan.Win32.Regrun.ghd.
You can use Hack4: Outils :: DreamAgain
(Binhack.exe is an old program build for DOS, whereas this one is for windows so it can be used under linux with wine. So, I use this one instead of Binhack).