Est-ce que tu peux m'expliquer comment tu as fait pour obtenir les caractères japonais à la place de ces " °ð¤µ¤" ?
Merci d'avance !
Je confirme, en changeant par "encoding=euc-jp" l'entête du xml, ça fonctionne si le PC est configuré pour afficher le japonais (j'ai testé par curosité de voir ce que donnait ton programme, bravo d'ailleurs, ça a l'air très complet !).
J'ai testé comme ça, juste par curiosité, mais sur What's Shenmue par exemple, je ne trouve pas la multi-translation intuitive.
Sachant que pour le moment, les phrases s'affichent dans un "charabia", lire la phrase sur le xml et trouver la ligne correspondante dans le programme, ce n'est pas gênant et assez rapide.
Par contre, la multi-translation trie tout ça dans le désordre (ou dans l'ordre alphabétique ou autre ?) mais pas dans l'ordre des phrases des fichiers, donc ce n'est pas très pratique.
Histoire que ton programme soit encore plus simple d'utilisation (et ça pourrait aussi profiter à Shenmue 1/2), je trouve qu'il manque un bouton/une option ici par exemple (là où j'ai mis un cadre rouge) :
Une fonction/Un bouton du style "Replace everywhere/Replace all occurrences" qui permettrait, une fois la traduction de la phrase entrée de remplacer directement toutes les autres phrases identiques dans tous les fichiers ouverts (celui modifié à la base inclus, donc aussi la phrase traduire à la main sans multi-translation) plutôt qu'actuellement devoir chercher/retrouver la phrase dans toute une liste.
Maintenant, ce n'est qu'une idée en l'air comme ça, mais à mon avis, ce serait encore plus simple pour ceux qui traduisent/traduiront les jeux (même pour Shenmue 1/2 qui n'a pas de "charabia", ce serait plus simple et rapide d'entrer une fois la traduction puis de cliquer et que ce soit remplacer partout directement, que de devoir aller dans l'onglet multi-translation, rechercher la phrase voulu, etc... (même si cette possibilité est aussi intéressante donc ça ne veut pas dire qu'elle est inutile, les deux possibilités seraient bien à avoir je pense).
A part ça, bien joué, cliquer sur une phrase, rentrer la traduction, cliquer sur un bouton et traduire de ce fait, par exemple, 22 phrases d'un coup, c'est un gain de temps énorme dans une traduction.
Une autre idée de fonctionnalité qui pourra peut-être intéresser des gens, dans l'onglet Multi-translation, il y a justement un vide à gauche du bouton "Retrieve" donc il serait possible de décaler tous les boutons à gauche et donc d'en rajouter un à droite.
Je trouve que ça pourrait être intéressant d'avoir un bouton qui classe les phrases par nombre d'occurrences, c'est à dire de la phrase la plus répetée dans le jeu (au moins environ 25 fois d'après ce que j'ai vu pour une phrase en survolant, mais il y a peut-être encore plus) à ceux les moins répétés (donc celles qui sont en un seul exemplaire).
En dessous de "First line length/Second line length", ça pourrait peut être aussi être intéressant pour la personne qui fait la traduction d'avoir une ligne/case du style :
Translated lines number : xxx ("xxx" étant le nombre de lignes qui ont été modifiés dans le programme, sachant qu'une phrase, même répetée 25 fois compterait 1, je parle donc du nombre de sous-titres trouvés après l'importation.
Ca permettrait au(x) traducteur(s) de savoir précisemment où ils en sont, voir même rajouter un % après le nombre de lignes, style au pif disons qu'il y ait 50000 lignes et qu'il y en ait 5000 de traduits, afficher un truc du style :
Translated lines number : 5000 (10%)
Enfin voilà des idées qui me sont venus après avoir testé rapidement ton logiciel, à toi de voir ensuite si tu en trouves certaines intéressantes ou pas.
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 04/09/2009 à 05h57.
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
Je suis désolé Sizious mais je vais confirmer les dires de Hiei sur la nouvelle fonction Multi-Translation, c'est pour moi un véritable enfer, je voulais bien tester avant de donner mon avis mais tous les fichiers sont balancés dans un seul menu, on perd totalement l'ordre "Question Réponse", je ne sais plus qui parle et à quoi correspond le contexte et la liste est tellement longue que je passe un temps infini à trouver la moindre phrase, pour moi personnellement la meilleure version de la Multi-translation était celle qu'on a mis au point ensemble, exactement la même avec l'ouverture fichier par fichier mais si à ça on peut ajouter l'excellente vitesse de traitement de la nouvelle, crois-mois sur parole il ne faut rien changer dans le principe ( absolument rien ) et reprendre l'ancienne version que tu as mis au point sauf la vitesse de traitement, et surtout ne pas mettre de Multi-translation automatique pour une phrase car il y a bien sûr des personnes de sexe différents dans le jeu. Par exemple pour "Je suis désolé" bien sûr c'est un homme et pour une femme bien entendu on rajoute un e, voilà pourquoi il ne faut absolument rien changer, en attendant je vais repasser à la version 1.4 de l'éditeur sinon je perdrais un temps infini ( ça va encore me mettre un bordel en terme de bugs dans les PAKS lol ).
Par contre ce nouvel onglet Multi-translation pourrait être utilisé en complément de l'ancienne version de la Multi-translation, si c'est trier par exemple en remontant les phrases avec le plus de doublons, là ça peut être intéressant pour ceux qui commencent la traduction des jeux.
Je trouve tes idées excellentes Hiei ce n'est pas un souci et de toute façon ça sera à Sizious de te répondre mais j'ai peur que ça devienne une usine à gaz et que ça provoque des bugs ( je peux dire que j'en peux plus de ce côté ^^), ou que ça embrouille Sizious parce qu'il y a trop d'éléments. Je doute pas des capacités du Sizious à part ça.
Bien joué pour l'affichage qui devient rouge dans "Lengh Line" lorsque l'on dépasse les 44 caractères.
Dernière modification par Shendream ; 04/09/2009 à 07h48.
Je suis désolé Sizious mais je vais confirmer les dires de Hiei sur la nouvelle fonction Multi-Translation, c'est pour moi un véritable enfer, je voulais bien tester avant de donner mon avis mais tous les fichiers sont balancés dans un seul menu, on perd totalement l'ordre "Question Réponse", je ne sais plus qui parle et à quoi correspond le contexte et la liste est tellement longue que je passe un temps infini à trouver la moindre phrase, pour moi personnellement la meilleure version de la Multi-translation était celle qu'on a mis au point ensemble, exactement la même avec l'ouverture fichier par fichier mais si à ça on peut ajouter l'excellente vitesse de traitement de la nouvelle, crois-mois sur parole il ne faut rien changer dans le principe ( absolument rien ) et reprendre l'ancienne version que tu as mis au point sauf la vitesse de traitement, et surtout ne pas mettre de Multi-translation automatique pour une phrase car il y a bien sûr des personnes de sexe différents dans le jeu. Par exemple pour "Je suis désolé" bien sûr c'est un homme et pour une femme bien entendu on rajoute un e, voilà pourquoi il ne faut absolument rien changer, en attendant je vais repasser à la version 1.4 de l'éditeur sinon je perdrais un temps infini ( ça va encore me mettre un bordel en terme de bugs dans les PAKS lol ).
A la limite, ça peut se corriger à la main ça, ou en réouvrant les fichiers des persos fémins à part, et tu refais une multi-translation pour rajouter le "e" manquant.
Citation:
Envoyé par Shendream
Je trouve tes idées excellentes Hiei ce n'est pas un souci et de toute façon ça sera à Sizious de te répondre mais j'ai peur que ça devienne une usine à gaz et que ça provoque des bugs ( je peux dire que j'en peux plus de ce côté ^^), ou que ça embrouille Sizious parce qu'il y a trop d'éléments. Je doute pas des capacités du Sizious à part ça.
Pour l'idée principale, je ne pense pas que ça puisse faire devenir une usine à gaz, la fonction dont je parle c'est exaxctement la même que celle qui est implémentée actuellement dans l'application
Actuellement, dans l'application, tu cliques sur une phrase dans l'onglet multi-translation, tu la traduis puis ça remplace automatiquement toutes les phrases identiques.
Dans ma proposition, tu cliques sur une phrase (mais dans l'onglet avec les listes/numéros/noms de persos, etc... tu traduis la phrase, et tu cliques sur un bouton pour remplacer partout (à la limite, le bouton n'est pas vital, ça peut se changer automatiquement dès que tu appuies sur Entrée mais cliquer sur un bouton est mieux je pense, car par exemple si tu fais une faute d'ortho, ça permet de la corriger avant de commencer le remplacement de toutes les phrases (si ça se valide auto, tu es obligé de retaper la phrase complète et de refaire le remplaçement de toutes les phrases une deuxième fois).
Pour les autres propositions oui, ce n'est que du surplus, mais ça ne devrait pas non plus alourdir le programme.
Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.
Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.
Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).
Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.
Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.
Evidemment, il faudrait que l'utilisateur en question ouvre la première fois tous les fichiers d'un coup (pour avoir le nombre de sous-titres total), pour que le calcul reste toujours exact, mais ça suffit de le préciser).
Mais oui, c'est surtout la première qui est intéressante je trouve, les deux autres ne servent pas à grand chose (la première et une option pour exporter les .xml avec le charset ""encoding=euc-jp", si vous voulez bosser sur la version japonaise du 1 plus tard sans problème, style "Batch export subtitles (japanese versions only)").
Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 04/09/2009 à 08h37.
Rassure-toi Shendream, pour moi c'est pareil, impossible de connaître le sexe, ni même le contexte, donc ce que je fais, comme je sens que c'est une phrase qui va poser problème, je ne la traduis pas de suite. De toute façon là je n'ai plus finir les lignes qu'ils restent en multi-translation, et je vais corriger avec le programme d'avant, notamment les "vous" en "tu" et les accords féminins, si tant est qu'ils ont lieu d'être.
__________________
Installateur actif FMCB agréé Metagames
Installations France et Bénélux
94 installations depuis septembre 2012
Besoin d'une installation ? sunmingzhao[@]live.fr "retirez le []" (réf: #MET'install FMCB)!
Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.
Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.
Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).
Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.
Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.
Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
Il n'y a pas de souci sur les idées en soi comme je te l'ai dit, je les trouve plutôt bonnes parce que ça permet de savoir où on en est etc... donc tu vois c'est plutôt positif.
On a discuté avec Sizous et développer de bonnes idées, tout devrait rentrer dans l'ordre maintenant. On va aussi utilisé ton idée de bouton en dessous du texte pour la Multi-translation parce qu'elle est très bonne on trouve avec Sizious. ("Multitranslate this text" ça devrait être normalement )
Je serai aussi tenté de te demander ton avis sur le disque 4 de Shenmue 2 sur Dreamcast vu qu'il est pour ainsi dire fini et étant donné que le doublage est Jap tu pourrais peut-être m'apporter des précisions si le coeur t'en dit, en tout cas ça serait super. On pourrait l'améliorer.
Dernière modification par Shendream ; 04/09/2009 à 19h39.
Merci à toi Hiei pour tes suggestions très intéressantes. J'ai décidé d'intégrer tes idées (j'en ai parlé à Shendream pour voir mettre en priorité ce qui est le plus urgent).
Je vais donc faire deux modes distincts:
Global-translation (ou mass-translation je sais pas encore)
Multi-Translation
La Global-translation correspond au mode "Multi-translation" actuel. Il permettra, via le choix de l'utilisateur (classé par ordre alphabétique comme c'est déjà le cas, ou par nombre d'occurence comme tu l'as spécifié) de "dégrossir" le travail en traduisant en masse: utile pour ceux qui commence une nouvelle traduction. En gros, pas besoin de connaitre le contexte pour traduire 36 fois la phrase "Oui" ou encore "Excusez-moi".
La nouvelle Multi-translation est sensiblement la même fonction que la global-translation à ceci près que c'est directement dans l'éditeur que les phrases sont "multi-traduites". En traduisant la phrase, par ex "I'm sorry", le programme ira chercher dans les fichiers de la liste toutes les occurences de "I'm sorry", à condition que le sexe du fichier en cours correspond au fichier en train de se faire multi-traduire. Ca contournera le problème des accords incorrects.
Concrètement voici pour moi un schéma type de démo d'articulation:
Traduire en gros avec la "Global-translation" la phrase "I'm sorry" par "Je suis désolé".
Ouvrir un fichier NPC d'une femme contenant la phrase "Je suis désolé".
Rajouter un "e", donc "Je suis désolée". Le programme ira "multi-traduire" tous les fichiers de type "femme" ou la phrase "Je suis désolé" se trouve, et uniquement ceux-ci.
Deux méthodes complémentaires donc. Y'en a pour tous les goûts!
Concernant les statistiques, je trouve ça également une excellente idée et j'avoue que ça ne m'a jamais traversé l'esprit, de plus comme ça ça évitera les questions du type "Vous en êtes à combien??". Cependant je pense que je metterais cette fonctionnalité dans les prochaines versions.
Ainsi, je souhaitais te remercier Hiei pour ton test et tes suggestions!
Merci aussi aux autres, comme à toi kogami pour le boulot que tu fais c'est vraiment très bon, on est une équipe de choc quand même
Juste par curiosité est-ce qu'en japonais les femmes ou les enfants parlent de façon différente ( comme le tutoiement etc... ) je serai curieux de savoir si c'est comme en français.
Merci mais tu pourrais me donner plus de précisions, car des fois on entend des particules telles que -chan -kun etc... j'y connais strictement rien mais j'ai remarqué que des fois certaines personnes connaissant bien Ryo utilisaient des particules etc ... désolé si l'orthographe n'est pas la bonne.