J'ai aussi besoin de l'éditeur de MT comme Sizious le sait parfaitement, certains sprites comme les morceaux de papier avec "Rendez-vous au Dou Diang Diner" etc... sont dans des modèles MT, voilà tout ça pour dire que l'on se perd peut-être un peu car il y a encore des choses à voir concernant Shenmue 2, ce que je sais c'est que Sizious veut faire comme moi entre guillements ^^ c'est à dire le perfect avec des outils ultra-polyvalents etc... et ensuite passer à autre chose.
Ouaip, "Model Textures Editor" n'est pas encore terminé, en fait je vais finir l'éditeur Free Quest d'abord (j'ai une fonction que je voudrais faire et je bosse dessus là), puis la prochaine étape ça sera cet éditeur.
Sinon bon boulot kogami, il faudra que tu m'expliques comment tu as fait pour modifier ces textures, je ferais un petit programme qui automatise tout ça (au passage la structure de COLD.BIN ressemble beaucoup à celle des PAKS -> qui sont les fichiers dans le HUMANS.AFS).
Citation:
Envoyé par kogami-san
Le jeu qu'il traduit actuellement ce nomme:
Crystal Beans From Dungeon Explorer
C'est un petit action/aventure assez sympathique qui n'a jamais vue le jour hors du Japon, Hiei- dois aussi le proposer en anglais (une fois le jeu traduis en Fr)
Pour une fois que l'on traduira un jeu de Fr vers l'US
Le japonais serait une langue aussi imprécise que l'anglais ? Car en anglais ça y va....
Ca dépend dans quel sens, mais oui, c'est moins précis que d'autre.
Les noms n'ont pas de pluriel.
Un livre/Des livres, ça s'écrit pareil.
Le Japonais n'a pas de futur, on le crée à partir du contexte.
Par exemple, en français on écrit "Je vais au cinéma" et "Demain, j'irai au cinéma".
En Japonais, tu écriras littéralement "Demain, je vais au cinéma" pour reproduire le "J'irai au cinéma" français.
De la même façon, la conjugaison ne se fait pas par pronom, c'est toujours la même forme conjugé au présent par exemple, et pareil, selon le contexte et selon à qui tu le dis, où tu l'écris, le pronom sera sous-entendu de lui même (tu, il), même si on peut le rajouter, mais couramment les japonais ne le mettent pas (contrairement aux jeux/animes et autres).
__________________
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
Une DTE c'est une compression principalement utilisé dans les jeux 8/16Bit qui permet de gagner de la place.
Avec la DTE on forme des mot de 3 lettres (ca peux être 2 ou 4 peux importe)
Par exemple A2=lle
Dans une phrase normal
"Elle est tombé"
En nombre d'octet dans cette phrase ca te donne 14 octect pour composer cette phrase.
avec la DTE la phrase te donerais
"E[lle] est tombé"
Et la, on tombe à 12 octect pour composé cette phrase.
Le but est d'optimisé ta DTE par rapport au script pour faire les meilleur combinaison possible, ca te raporte un gain assez important sur un script assez volumineux.
Dernière modification par kogami-san ; 03/09/2009 à 20h26.
Cet utilisateur dit Merci à kogami-san pour ce poste utile:
Ah je vois c'est vraiment ingénieux comme procédé!
Merci pour l'explication kogami!
Bon je vais continuer à faire mon outil "dds2png" car c'est une pierre qui me manque pour traiter la version XBox (oui il n'y a pas d'outil performant en GPL qui fonctionne, curieux! Alors que j'ai eu aucun problème pour trouver un pvr2png GPL...).
Kogami tu n'as pas répondu à ma question mon gars concernant le fait que tu puisses t'occuper de la conversion des sprites Xbox vers la Dreamcast, à moins que tu aies la flemme ? Ça m'aiderait à gagner du temps, j'ai déjà beaucoup de boulot avec la conversion des textes bientôt.
Une DTE c'est une compression principalement utilisé dans les jeux 8/16Bit qui permet de gagner de la place.
Avec la DTE on forme des mot de 3 lettres (ca peux être 2 ou 4 peux importe)
Par exemple A2=lle
Dans une phrase normal
"Elle est tombé"
En nombre d'octet dans cette phrase ca te donne 14 octect pour composer cette phrase.
avec la DTE la phrase te donerais
"E[lle] est tombé"
Et la, on tombe à 12 octect pour composé cette phrase.
Le but est d'optimisé ta DTE par rapport au script pour faire les meilleur combinaison possible, ca te raporte un gain assez important sur un script assez volumineux.
A la base, DTE c'est deux lettres, plus de 2 lettres (ou un mot complet), c'est une MTE (Multiple Tiles Encoding)
SiZiOUS : Dual Tiles Encoding
En général, c'est hard-codé à la rom, mais il est possible de bidouiller la font et d'en faire des graphiques (par exemple, sur les jeux japonais qui ont souvent des fonts 16x16, contre 8x8 pour l'occidentale donc il est possible de mettre 2 "lettres" à la place d'un caractère japonais par exemple).