Pour ma part j'ai pas mal comparer entre le script jap et US, et pour ce que j'ai vue à 90% la traduction US colle a la version japonaise, je pourrais eventuelement faire un check jap pour essayé de remettre dans l'ordre les phrase qui sont parfois inversé.
Sinon tu pourrais me dire ou ce trouve la font du jeu ? j'aimerais revoir certaine lettre comme le ç et ê.
La font c'est le fichier COLD.BIN dans le dossier MISC. J'avais pensé la remonter pour pouvoir faire une cédille correcte au ç mais je n'ai pas eu le temps ^^.
J'ai regardé les deux vidéos, y'a pas à dire ça claque avec les voix jap et les sous-titres français, heureusement qu'on les a pour Shenmue 2 Dreamcast, en plus je ne savais pas que Ine-san vouvoyer Ryo, un peu comme le maître de maison.
La traduction dans les vidéos est vachement bonne ( bon à part deux ou trois coquilles ) beau boulot.
En plus pendant les cinématiques l'horloge ne s'affiche pas alors on a la liberté des 44 caractères sur deux lignes ( soit totalement identique à Shenmue 2 ) pour les NPC c'est une autre histoire.
Faut que je trouve le fameux "Now Loading" de Shenmue 2, je pense que c'est dans le 1ST_READ.BIN et le XBE mais je n'ai pas encore chercher, j'aimerais le remplacer par "Chargement".
Dernière modification par Shendream ; 02/09/2009 à 20h53.
Les katakana sont utilisés dans le système d'écriture japonais pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas ils sont beaucoup utilisé dans les jeux video par exemple comme notament les menus ou les lieux/villes.
Plus simplement, en gros, tous les mots étrangers.
Ca sert aussi de majuscules. Par exemple, si tu écris "待って" (matte), ça te donnerait "Attends".
Si tu écris "マッテ" (matte), ça te donnerait "ATTENDS".
Pour les menus de jeux vidéos, ça rejoint ce que tu disais au dessus, c'est juste qu'en général les menus sont en anglais ("Options", "Load", "Save", etc...)
Citation:
Envoyé par kogami-san
Par exemple pour le mot "espace" en anglais ca ce dit "space" ba en japonais il le prononce Supesu スペ-ス qui est repris à 100% de l'anglais
SUPEESU en fait, le "pseudo tiret" (ー) double la lettre précédente" et le っ/ッ (selon que ce soit en hiragana/katakana) double la lettre suivante.
Par exemple, サッカー (SOCCER) se lit "SAKKAA"
サ= SA
ッカ = KKA (le premier K vient du ッ)
カー = KAA (le second A vient du ー)
Citation:
Envoyé par kogami-san
ici スペシャル qui ce lis supéshialu, a toi de deviné ce que veux dire ce mot =) (un indice le u ne ce prononce pas)
SUPESHARU en fait, mais tu avais bien deviné le mot au final (Special) donc ce n'est pas très important, c'est juste pour la précision.
Citation:
Envoyé par kogami-san
アケミさん、ハートビーツって… => Akemi-san Heart Beats...
Akemi-san, (à propos du/le) "Heart Beats"...
Citation:
Envoyé par kogami-san
チャーリー?もしかして、そいつ… => Charlie ? moshikashite, soitsu...
Charlie ? Est-ce que cette personne.../Est-ce que ce serait cette personne... ? / Est-ce que cette personne serait... ? (après ça dépend du contexte).
Citation:
Envoyé par kogami-san
Les kanjis sont des idéogramme qui permette de décrire un mot plus précisément. Il arrive que certain mot ce prononce de la même façon, donc on utilise un idéogramme pour chaque mot comme ca pas de confusion possible.
Un exemple au hasard :
"Mono".
物 (Mono) = Une chose
者 (Mono= une personne)
Selon l'utilisation, les kanjis peuvent aussi changer de lecture.
Le "者" (Mono) par exemple dans "死者" (Shisha) se lit "Sha".
死 (Shi) = Mort
者 (Sha) = Personne
死者 (Shisha) donne donc "Un mort" (une personne morte).
Le Japonais forme principalement ses mots en les combinants.
Par exemple, "所有" (Shoyuu) est une "possession" (quelque chose que l'on possède).
Si on rajoute le "者" (Sha), ça donne "所有者" (Shoyuusha), donc "possesseur/propriétaire" (personne qui possède quelque chose).
Beaucoup de verbes sont aussi composés sur cette forme.
取り (Tori) = Prendre/saisir/obtenir
戻す (Modosu) = Restaurer/Remettre à sa place/Revenir
取り戻す (Torimodosu) = Récupérer/Ramener.
Voilà, fin du hors-sujet.
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 02/09/2009 à 21h27.
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
Merci beaucoup pour les précisions Hiei, pour être franc en ce qui me concerne la hache de guerre est enterrée depuis belles lurettes, je dirais même que cette petite gueguerre ridicule entre nous n'a jamais existée, si le coeur t'en dit et que tu as le temps ça serait génial si on pouvait se remettre à une traduction à partir du Jap et ça serait aussi cool de me tenir informé que j'en parle sur Shenmue Master, car il faut savoir une chose Shenmue 1 est de loin le préféré des deux Shenmue pour les fans de la saga ( je parle en général ), une traduction faite à partir du Jap serait énormissime.
D'ailleurs je veux faire une vidéo de la fin du jeu avec les crédits, une préversion pour être sûr que ça correspond à ce que Manic veut, car oui je ne suis pas l'initiateur du projet, c'est bien Manic qui a lancé ce projet et ça je ne l'oublie pas ^^. Est-ce qu'il veut que je mette son vrai nom ou juste son pseudo etc.... ça il faudra qu'il me le dise.
Dernière modification par Shendream ; 02/09/2009 à 21h20.
Depuis, j'ai commencé à traduire un autre jeu, qui est d'ailleurs quasiment terminé (70% de traduit et de fonctionnel), un jeu d'action-aventure japonais (style Zelda 3) sur SNES.
Après, j'ai un autre jeu SNES en vue (toujours en Japonais).
Je t'avoue aussi que Shenmue, ça ne m'intéresse plus trop, tout ça m'a bien refroidi.
Kogami : D'ailleurs, pourquoi tu n'utilises pas la multi-translation pour remettre les dialogues US avec les voix JAP ? Ca pourrait intéresser les US je pense, et en plus, ça serait plus simple ensuite pour toi.
A propos de Manic, je n'en ais aucune idée, mieux vaut que tu le contactes directement, je n'ai pas eu de news depuis des lustres perso.
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 02/09/2009 à 22h04.
Juste un petit message en coup de vent pour dire que franchement, je trouve ça vraiment génial d'avoir des mini-cours de japonais par des personnes comme vous. C'est vrai, je suis (comme la majorité des personnes ici, j'imagine) un très grand fan de la culture japonaise et de tout ce qui touche au Japon, et également de la langue, et voir ça en "pratique" (parce que c'est vous qui la mettez, moi j'en serais incapable) m'intéresse particulièrement!
Ainsi, un grand merci pour les connaissances que vous nous faites partager !
Ceci dit pour ton idée kogami moi ça me semble jouable. Cependant, j'aimerais finir mes projets en cours avant d'en commencer des nouveaux.
... et j'hésite fortement à passer sous Delphi 2009... mais ça sera une version d'essai malheuresement. Donc ce que je pourrais faire c'est développer sous mon Delphi 2007 et faire les "releases" sous Delphi 2009: Ca ne changera rien à part le support natif de l'Unicode (et donc l'affichage des caractères Jap!).
Merci pour ton petit passage, Hiei-. Bon courage pour tes projets SNES (qui sont lequels d'ailleurs ??) ! Je suis aussi un grand amateur de jeux peu connus (plutôt sur NES car j'affectionne tout particulièrement la première "réussite mondiale" de Nintendo), et en plus tu parles de Zelda 3 alors!
A Hiei- ^^ voilà la personne qui nous fallais pour décrire au mieux la langue japonaise.
Citation:
Ca sert aussi de majuscules. Par exemple, si tu écris "待って" (matte), ça te donnerait "Attends".
Si tu écris "マッテ" (matte), ça te donnerait "ATTENDS".
Sur ce coup la, tu m'a appris quelques choses, n'ayant jamais vue ce cas de figure ce présenter.
Finalement leur langue est assez riche niveau expression écrite.
Citation:
D'ailleurs je veux faire une vidéo de la fin du jeu avec les crédits, une préversion pour être sûr que ça correspond à ce que Manic veut, car oui je ne suis pas l'initiateur du projet, c'est bien Manic qui a lancé ce projet et ça je ne l'oublie pas ^^. Est-ce qu'il veut que je mette son vrai nom ou juste son pseudo etc.... ça il faudra qu'il me le dise.
Ca c'est une très bonne chose qui fera sans doute plaisir à Manic, je pense que mettre son pseudo suffira amplement.
Citation:
Kogami : D'ailleurs, pourquoi tu n'utilises pas la multi-translation pour remettre les dialogues US avec les voix JAP ? Ca pourrait intéresser les US je pense, et en plus, ça serait plus simple ensuite pour toi.
Oui je pourrais le faire, mais franchement je vois pas trop l'intérêt dans le sens ou les américain sen contre foute d'avoir la langue japonaise dans Shenmue...
Je dis ca parce que je suis tombé une fois sur un sondage sur un site consacré à Shenmue qui demandé les préférence des joueur entre le doublage Japonais et US, et franchement j'ai été déçus du résultat ainsi que des commentaire...
En France la langue Japonaise est bien encré dans les esprit vue qu'une grande partie des animé sont proposé en VO uniquement et grace au fansub qui on contribué à faire découvrir la langue Japonaise, au US c'est tout le contraire la langue jap n'est pas très apprécier.
Citation:
Ceci dit pour ton idée kogami moi ça me semble jouable. Cependant, j'aimerais finir mes projets en cours avant d'en commencer des nouveaux.
... et j'hésite fortement à passer sous Delphi 2009... mais ça sera une version d'essai malheuresement. Donc ce que je pourrais faire c'est développer sous mon Delphi 2007 et faire les "releases" sous Delphi 2009: Ca ne changera rien à part le support natif de l'Unicode (et donc l'affichage des caractères Jap!).
C'est déjà une bonne nouvelle de savoir que c'est réalisable, savoir donner des idée c'est une chose, mais savoir les mettre en place en est une autre.
Citation:
Merci pour ton petit passage, Hiei-. Bon courage pour tes projets SNES (qui sont lequels d'ailleurs ??) ! Je suis aussi un grand amateur de jeux peu connus (plutôt sur NES car j'affectionne tout particulièrement la première "réussite mondiale" de Nintendo), et en plus tu parles de Zelda 3 alors!
Le jeu qu'il traduit actuellement ce nomme:
Crystal Beans From Dungeon Explorer
C'est un petit action/aventure assez sympathique qui n'a jamais vue le jour hors du Japon, Hiei- dois aussi le proposer en anglais (une fois le jeu traduis en Fr)
Pour une fois que l'on traduira un jeu de Fr vers l'US
J'ai regardé pour la font, il existe différente font (2 en tout)
qui sont répartie dans COLD.BIN, COLD_E.BIN, COLD_F.BIN, COLD_G.BIN et COLD_S.BIN
En fonction de comment est paramétrais la Dreamcast au niveau du bios, la console lira le COLD_x.BIN qui lui sera atribué.
Par exemple si l'on règle la console sur langue "Francaise" sa sera "COLD_F.BIN" qui sera lue...
J'ai ragardé dans COLD_F.BIN, et voilà ce que j'ai ressortie de ce fichier
COLD_F.BIN
Font 1 (Menus/Dialogue)
x218060
Font 2 (Carnet)
x219E60
Il reste pas mal de place de disponible si l'on veux rajouter des lettres supplémentaire pour les autres langues (je rentrerais pas dans les détail vue que ca nous concerne pas)
La je vais retravaillé quelques lettres, et voir ce que ca donne.
Hiei- d'ailleurs j'ai vue que tu n'avais pas utilisé les lettre accentué pour le carnet étant donné qu'elle ne sont pas présente dans la font, on pourrais aisément les rajouter à la font sans problème.
Dernière modification par kogami-san ; 03/09/2009 à 17h40.
J'ai regardé pour la font, il existe différente font (2 en tout)
qui sont répartie dans COLD.BIN, COLD_E.BIN, COLD_F.BIN, COLD_G.BIN et COLD_S.BIN
En fonction de comment est paramétrais la Dreamcast au niveau du bios, la console lira le COLD_x.BIN qui lui sera atribué.
Par exemple si l'on règle la console sur langue "Francaise" sa sera "COLD_F.BIN" qui sera lue...
J'ai ragardé dans COLD_F.BIN, et voilà ce que j'ai ressortie de ce fichier
COLD_F.BIN
Font 1 (Menus/Dialogue)
x218060
Font 2 (Carnet)
x219E60
Il reste pas mal de place de disponible si l'on veux rajouter des lettres supplémentaire pour les autres langues (je rentrerais pas dans les détail vue que ca nous concerne pas)
La je vais retravaillé quelques lettres, et voir ce que ca donne.
Hiei- d'ailleurs j'ai vue que tu n'avais pas utilisé les lettre accentué pour le carnet étant donné qu'elle ne sont pas présente dans la font, on pourrais aisément les rajouter à la font sans problème.
Exact c'est bien comme ça que ça fonctionne ( tu peux voir que des trad avaient été prévues pour les principales langues, quelle erreur de pas les avoir traduis franchement ) au passage est-ce que tu pourrais faire des recherches sur le "Now Loading", j'ai aussi besoin de quelqu'un pour convertir les sprites DDS de la version Xbox qui sont quasiment tous finis et les convertir sur Dreamcast en PVR ( me rapporter les problèmes etc... que je le signale à Sizious ). Je te demande ton aide Kogami-san parce que tu es une des personnes qui connaît le mieux la structure de Shenmue en France, ça m'évite énormément d'explications et en plus on se connaît alors...
J'ai aussi besoin de l'éditeur de MT comme Sizious le sait parfaitement, certains sprites comme les morceaux de papier avec "Rendez-vous au Dou Diang Diner" etc... sont dans des modèles MT, voilà tout ça pour dire que l'on se perd peut-être un peu car il y a encore des choses à voir concernant Shenmue 2, ce que je sais c'est que Sizious veut faire comme moi entre guillements ^^ c'est à dire le perfect avec des outils ultra-polyvalents etc... et ensuite passer à autre chose.
Dernière modification par Shendream ; 03/09/2009 à 18h33.