Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 01/09/2009, 00h57   #2441 (permalink)
Profil
ドリームキャストメンバー
Ancienneté  85%
Ancienneté 85%
 
Avatar de SiZiOUS
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 39
Pays :
Messages: 914
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 51
Remercié 60 fois dans 30 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
On pourrait traduire Shenmue 1 vraiment très rapidement en passant par les HumansAFS, ça serait largement plus rapide que pour Shenmue 2 mais il reste un obstacle à ça:

Faire en sorte que le jeu aille lire les sous-titres des NPC dans le HumansAFS tout en lisant voix, c'est à dire modifier les Freeafs et que les voix soient lues dedans mais sans les sous-titres ( enfin à part certains fichiers d'intéractions de Ryo comme avec les SRF suivants pour le disque 1 de Shenmue 1 PAL )
Ca veut dire qu'on ne peut pas supprimer tous les SRF du HUMANS.AFS alors? Mince.

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
Sinon juste un petit défaut à signaler concernant l'éditeur FQ , des fois lors de l'export de texte en XML certains caractères accentués sont exportés sous forme de codes accents etc... si on pouvait exporter vraiment le texte tel qu'il est en français ça serait super.
C'est normal. C'est un choix que j'ai fait et c'est comme ça depuis la v1.0.

En fait il est possible de désactiver le "décoding" des caractères voir carrément de le rendre indisponible (en supprimant les fichiers data\chrlist1.csv et data\chrlist2.csv). Ca me posait donc un problème. Car imaginons que ces fichiers soient indisponible ? Impossible de "traduire" les caractères avant d'enregistrer dans le PAKS. En gros on se retrouverait directement avec des "é" dans le texte, or dans le jeu ça fait n'importe quoi. Ce n'est pas acceptable. Normalement l'export XML n'est pas censé être ouvert par l'utilisateur. En revanche il est possible d'exporter en CSV ou en texte, et je crois que ça enregistre les bons caractères. Si ce n'est pas le cas je corrigerais ça. Mais l'export XML doit rester comme il l'est sinon on aura des problèmes.

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
J'avais aussi promis à Buranshie ( la personne qui fait les jaquettes ) de parler d'une possibilité de traduire directement le jeu à partir du Jap, je viens de lire le topic et je vois que Delphi 2007 n'est pas compatible Unicode, j'ai presque envie de dire que c'est fichu, à moins de tout exporter en XML ou TXT ou de tout reprogrammer dans un language compatible Unicode.
De base ce n'est pas possible. En revanche je sais qu'il existe des composants qui le peuvent. Ou sinon, passer sous Delphi 2009 (ou supérieur)... qui sont 100% compatible Unicode (et qui affichent tout les jeux de caractères). Mais je ne l'ai pas. Pour ceux que ça intéresse... Delphi & l'Unicode.
__________________
[big_fury]SiZiOUS, http://sbibuilder.shorturl.com/

Dernière modification par SiZiOUS ; 01/09/2009 à 01h00.
SiZiOUS est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/09/2009, 01h06   #2442 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Je suis en train de tester la nouvelle version de la Multi-translation, c'est INCROYABLE, bravo le Sizious je suis impressionné, ça va super vite, même si j'avoue que je n'ai pas encore tout compris ^^. Merci pour tout c'est tout ce que j'ai à dire.

Sinon pour traduire What's Shenmue ce n'est plus la peine de s'en soucier, cette démo est toute petite ( d'ailleurs Kenji-kun ne devrait pas tarder à me contacter ). What's Shenmue est largement traduisible à partir des SRF dans les différents AFS pour les NPC, je crois que Kogami-san m'a signalé des problèmes pour les SPRITES ( les fichiers SPR ) mais je verrais tout ça une fois la traduction définitive en place ^^.

Dernière modification par Shendream ; 01/09/2009 à 01h10.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/09/2009, 01h08   #2443 (permalink)
Profil
ドリームキャストメンバー
Ancienneté  85%
Ancienneté 85%
 
Avatar de SiZiOUS
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 39
Pays :
Messages: 914
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 51
Remercié 60 fois dans 30 Posts
Par défaut

J'aurais vraiment du joindre un fichier texte expliquant son fonctionnement car c'est vrai que je pensais que c'était "simple" pour moi, mais finalement, ce n'est pas le cas. Voici une petite explication que j'ai déjà postée:

Citation:
Envoyé par SiZiOUS Voir le message
C'est vrai que j'aurais du faire une sorte de mini-guide car c'est pas forcément évident d'emploi.

Pour sauvegarder une phrase modifiée, il faut soit cliquer sur le bouton Translate en bas à droite, soit cliquer sur une autre phrase dans la liste. L'icône grise devient vert pour indiquer que la phrase à été traduite. Pour voir la phrase traduite, il faut dérouler le noeud en question. J'ai préféré garder les phrases originales en "racine" du noeud.

Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé
__________________
[big_fury]SiZiOUS, http://sbibuilder.shorturl.com/
SiZiOUS est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/09/2009, 01h14   #2444 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par SiZiOUS Voir le message
J'aurais vraiment du joindre un fichier texte expliquant son fonctionnement car c'est vrai que je pensais que c'était "simple" pour moi, mais finalement, ce n'est pas le cas. Voici une petite explication que j'ai déjà postée:
Ça y est c'est bon niquel, j'ai tout pigé merci ( j'upload le disque 1 de Shenmue 1 version Jap pour que tu jettes un coup d'oeil ^^ ).

La nouvelle Multi-translation déchire tout.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/09/2009, 05h44   #2445 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Sinon j'ai pensé a une autre façon pour travailler à partir du japonais, au lieu de partir des *.SRF depuis les outils qui ne sont pas compatible avec l'unicode, il serait peux être plus intéressant d'écrire un autres programmes qui prendrais en charges les .XML

Ce que je veux dire, au lieu de partir des fichier .SRF on partirais des XML avec un nouveau programme qui aurais les même options que "Shenmue AiO Free Quest Editor"

Ensuite il resterait juste à exporter les .XML vers les .SRF

En faite ca serais juste un programme d'édition de texte tout bête avec une fonction recherche pour modifier toutes les phrases identique.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 02/09/2009, 00h34   #2446 (permalink)
Profil
ドリームキャストメンバー
Ancienneté  85%
Ancienneté 85%
 
Avatar de SiZiOUS
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 39
Pays :
Messages: 914
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 51
Remercié 60 fois dans 30 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Sinon petite chose, il serait possible de modifier l'export des sous titre en XML, pour la version japonaise au lieu de mettre l'encodage en

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

mettre plutôt

<?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?>

A l'ouverture du fichier on aurais directement le textes en japonais au lieu de ca

<subtitle code="A001">°ð¤µ¤ó</subtitle>
J'ai essayé, et finalement ça ne fonctionne pas.

Est-ce que tu peux m'expliquer comment tu as fait pour obtenir les caractères japonais à la place de ces " °ð¤µ¤" ?

Merci d'avance !
__________________
[big_fury]SiZiOUS, http://sbibuilder.shorturl.com/
SiZiOUS est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 02/09/2009, 05h53   #2447 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Déjà je pense qu'il faut que tu installe les polices japonaise sur ton PC, sur XP faut que tu aille dans "Panneau de configuration" puis l'icone "OPtions régionales et linguistiques" tu vas dans le dernier onglet et ensuite dans la colone "Langue pour les programmes non unicode" tu choisis "Japonais"

A ce moment il va te demander le CD de XP, tu répons non, et ensuite tu redémarre ton PC, ca va t'installé tout ce qu'il faut pour faire reconnaitre le japonais sur ton PC.

Des que ton ordi a redémarrer, tu refais la même choses, mais tu remet sur francais et tu redémarre ton PC.

ce que tu peux faire aussi c'est d'allez dans Internet Explorer, faire "Affichage" => "Encodage des caractère" => "Plus d'encodage" et choisir "Japonais" pareil ca va t'installé un pack pour faire reconnaitre le japonais a ton PC (il faut le CD Windows XP dans ce cas si)

Normalement apres tout sa tu refais ce que j'ai décrit pour le xml, moi je l'ouvre avec Firefox.



Voilà le XML tiré de HUMANS.AFS que j'ai utiliser pour la photo

MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service

Dernière modification par kogami-san ; 02/09/2009 à 06h12.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à kogami-san pour ce poste utile:
SiZiOUS (02/09/2009)
Vieux 02/09/2009, 13h07   #2448 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Sinon j'ai pensé a une autre façon pour travailler à partir du japonais, au lieu de partir des *.SRF depuis les outils qui ne sont pas compatible avec l'unicode, il serait peux être plus intéressant d'écrire un autres programmes qui prendrais en charges les .XML

Ce que je veux dire, au lieu de partir des fichier .SRF on partirais des XML avec un nouveau programme qui aurais les même options que "Shenmue AiO Free Quest Editor"

Ensuite il resterait juste à exporter les .XML vers les .SRF

En faite ca serais juste un programme d'édition de texte tout bête avec une fonction recherche pour modifier toutes les phrases identique.
C'est une très bonne idée je trouve, vraiment excellente même, de plus il n'y a rien de compliquer ensuite à importer les XML dans les SRF et le tour est joué.

Juste une précision pour ma culture perso Kogami-san, je sais qu'il y a trois types d'écritures au Japon ( compliqué cette affaire ) mais en quoi sont écrit les dialogues de Shenmue 1 Jap, comment ça fonctionne ? Tu peux me donner quelques explications par rapport au Jap parce que c'est des obscures pour moi.

Dernière modification par Shendream ; 02/09/2009 à 13h10.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 02/09/2009, 19h00   #2449 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

D'ailleurs pour revenir sur cette idée que je ai eu, on peux allez encore plus loin.

Si on arrive pas à résoudre le problème de HUMANS.AFS, à la limite tout ce qui nous intéresse la dedans c'est l'ordre des apparition des dialogues dans le script.

Il suffirais dans ce cas de recup toutes la liste des dialogues (en XML) de HUMANS.AFS et de le mettre dans un répertoire que l'on nommerais "HUMANS" par exemple, puis on récupérais les *.XML de FREE01.AFS que l'on mettrais dans un autres répertoire que l'on nommerai "FREE01"

Via le programme on traduirais depuis les *.XML de "HUMANS" (qui on l'avantage d'être bien organisé avec "la question" suivis de "la réponse") et le programme ce chargerais de remplacer les même phrases dans "FREE01" via le même proceder que le multi-translator.

Il faut bien sur que l'on retrouve les mêmes dialogues à l'identique entre HUMANS.AFS et FREE01.AFS !!

Je sais pas si j'ai été assez clair dans cette idée ?

Sinon Shendream pour revenir à ta question, en Japonais il y'a 3 types d'alphabet, les hiragana, les katakana et enfin les kanjis.

Les katakana sont utilisés dans le système d'écriture japonais pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas ils sont beaucoup utilisé dans les jeux video par exemple comme notament les menus ou les lieux/villes.

Par exemple pour le mot "espace" en anglais ca ce dit "space" ba en japonais il le prononce Supesu スペ-ス qui est repris à 100% de l'anglais

ici スペシャル qui ce lis supéshialu, a toi de deviné ce que veux dire ce mot =) (un indice le u ne ce prononce pas)

Une fois appris les katakana et avec de la pratique, tu peux lire un menus complet du japonais pour la majorité des jeux, c'est quasiment toujours les même mot qu'il utilise et pour la plupart repris de l'anglais retranscris en japonais

Pour les hiragana, il n'est pas nécessaire de les apprendres il serve pour le vocabulaire (perso je les ai appris), ce qui me permet de lire la phrase tout de même.

exemple:
分かりました => Wakarimashita => Je comprends.

アケミさん、ハートビーツって… => Akemi-san Heart Beats...

チャーリー?もしかして、そいつ… => Charlie ? moshikashite, soitsu...

J'arrive à lire les phrases mais pour la traduction me faut un dico.

Les kanjis sont des idéogramme qui permette de décrire un mot plus précisément. Il arrive que certain mot ce prononce de la même façon, donc on utilise un idéogramme pour chaque mot comme ca pas de confusion possible.

Les apprendre tous et l'un des minimum requis pour apprendre le japonais (au moin apprendre les 2.000 les plus utilisé sur 15.000 ^^)

Pour revenir à Shenmue !!!

J'ai fais quelques essais sur Shenmue pour incorporé les voix japonaises plus les sous titre Fr.

J'ai fais une video de ma partie pour vous montré qu'il est tout a fais possible de faire une vostfr de Shenmue.

Cette traduction que vous verrez est basé sur la traduction qu'avez commencé Hiei- en 2008.

Partie 1
YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 1/2)

Partie 2
YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 2/2)

J'ai fais des essais sur FREE01.AFS, n'ayant pas de traduction pour ces fichier, j'ai remis le script US à defaut du japonais.

J'ai aussi montré ce que j'avais modifier dans les menus, qui a la base été en anglais par defaut.

Dernière modification par kogami-san ; 02/09/2009 à 19h16.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à kogami-san pour ce poste utile:
SiZiOUS (02/09/2009)
Vieux 02/09/2009, 19h35   #2450 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Merci beaucoup pour les explications, pas facile le japonais dis donc, sinon pour ton idée c'est marrant que tu en parles parce que justement ça m'avait traversé l'esprit, encore une bonne idée j'ai envie de dire parce que si tu regardes dans les HumansAFS de Shenmue 1 comme 2 tu vois toujours des références à l'audio des FreeAFS, je dirais même qu'on serait cons de pas utiliser ça tellement ça nous faciliterait le travail.

Traduire Shenmue 1 à partir du HumansAFS le programme automatisant la conversion des textes vers les FreeAFS là où le jeu lit les sous-titres et ça serait encore plus ENORME si on pouvait le faire à partir du Jap avec la Multi-translation. Maintenant le seul souci c'est de trouver une personne qui pourrait le traduire à partir du Jap.

Dernière modification par Shendream ; 02/09/2009 à 20h54.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 06h56.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.