Moi par contre j'ai un peu de mal. Je viens de faire quelques tests mais on fait comment pour sauvegarder quand on est en multi-translation ? J'ai dû louper quelque chose
C'est vrai que j'aurais du faire une sorte de mini-guide car c'est pas forcément évident d'emploi.
Pour sauvegarder une phrase modifiée, il faut soit cliquer sur le bouton Translate en bas à droite, soit cliquer sur une autre phrase dans la liste. L'icône grise devient vert pour indiquer que la phrase à été traduite. Pour voir la phrase traduite, il faut dérouler le noeud en question. J'ai préféré garder les phrases originales en "racine" du noeud.
Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé
Sinon kogami, je vais travailler un peu plus tard sur Shenmue PAL voir si je peux faire le même test mais en gardant les voix du FREE01.AFS. Je crois me souvenir que l'IDX de FREE01.AFS n'a pas la même structure que les autres (comme HUMANS.IDX aussi, d'ailleurs).
Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé
Ah bah c'est bon alors, plus besoin de mettre "auto-save" ou d'aller dans "file" pour sauvegarder, c'est super ça ! on n'a plus à s'en soucier ^^
Bon ben j'y retourne alors, et encore merci c'est vrai que cette version déchire tout par rapport à la dernière ! Merci pour tes efforts SiZ, t'es un amour
__________________
Installateur actif FMCB agréé Metagames
Installations France et Bénélux
94 installations depuis septembre 2012
Besoin d'une installation ? sunmingzhao[@]live.fr "retirez le []" (réf: #MET'install FMCB)!
Sinon kogami, je vais travailler un peu plus tard sur Shenmue PAL voir si je peux faire le même test mais en gardant les voix du FREE01.AFS. Je crois me souvenir que l'IDX de FREE01.AFS n'a pas la même structure que les autres (comme HUMANS.IDX aussi, d'ailleurs).
Ok c'est pas urgent de toutes facon, il faut déjà que Shenmue II soit traduis et qu'ensuite Shendream s'occupe de Shenmue 1.
La version avec voix jap sera faite qu'a la toute fin du projet, faudra que je récupe la traduction de la version Pal pour que je la balance sur la version japonaise, et surtout il restera des phrases à traduire du japonais.
Enfin tout ca pour dire qu'on a le temps de voir venir les choses, au moin on sait quelle sont problème sur Shenmue 1.
EDIT:
Sinon petite chose, il serait possible de modifier l'export des sous titre en XML, pour la version japonaise au lieu de mettre l'encodage en
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
mettre plutôt
<?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?>
A l'ouverture du fichier on aurais directement le textes en japonais au lieu de ca
<subtitle code="A001">°ð¤µ¤ó</subtitle>
Dernière modification par kogami-san ; 29/08/2009 à 13h47.
OK, ça sera fait dans la version que je ferais ce soir. Ca sera la v2.11. D'ailleurs si vous avez autre chose que vous voulez voir et pas trop compliqué à faire, notez-le ici et je verrais ce que je peux faire
OK, ça sera fait dans la version que je ferais ce soir. Ca sera la v2.11. D'ailleurs si vous avez autre chose que vous voulez voir et pas trop compliqué à faire, notez-le ici et je verrais ce que je peux faire
Ben moi il y avait ça que j'avais posté sur le forum de Shenmue Master
ta version esperanto tu la fait pour toi meme ? un trip ? ou bien tu compte serieusement la distribuer a des miliers d'exemplaire ?
j'ai du mal d'imaginé qu'il y ai beaucoup de joueurs qui s'interessenterai a un jeu en esperanto (que je ne comprend pas moi dailleurs :p )
Pour l'instant je n'ai encore rien fixé. J'attends que le programme prennent ces lettres "spéciales" en compte pour faire un batterie de tests. De toute façon je vais en tâter quelques mots avec des fans de la série (qui parlent Eo et qui ont connu la DC, si, si, il y en a ^^)
Par contre pour la version turque ça devrait bien marcher, faut savoir que nous on se plaint de ne pas avoir les jeux dans nos langues, mais dans d'autres pays c'est pire je crois, rien n'est traduit ou alors les jeux mettent plus de temps à débarquer car c'est à des boîtes tierce de faire le boulot.
__________________
Installateur actif FMCB agréé Metagames
Installations France et Bénélux
94 installations depuis septembre 2012
Besoin d'une installation ? sunmingzhao[@]live.fr "retirez le []" (réf: #MET'install FMCB)!
On pourrait traduire Shenmue 1 vraiment très rapidement en passant par les HumansAFS, ça serait largement plus rapide que pour Shenmue 2 mais il reste un obstacle à ça:
Faire en sorte que le jeu aille lire les sous-titres des NPC dans le HumansAFS tout en lisant voix, c'est à dire modifier les Freeafs et que les voix soient lues dedans mais sans les sous-titres ( enfin à part certains fichiers d'intéractions de Ryo comme avec les SRF suivants pour le disque 1 de Shenmue 1 PAL ) :
Sinon juste un petit défaut à signaler concernant l'éditeur FQ , des fois lors de l'export de texte en XML certains caractères accentués sont exportés sous forme de codes accents etc... si on pouvait exporter vraiment le texte tel qu'il est en français ça serait super.
J'avais aussi promis à Buranshie ( la personne qui fait les jaquettes ) de parler d'une possibilité de traduire directement le jeu à partir du Jap, je viens de lire le topic et je vois que Delphi 2007 n'est pas compatible Unicode, j'ai presque envie de dire que c'est fichu, à moins de tout exporter en XML ou TXT ou de tout reprogrammer dans un language compatible Unicode.
LOL trop fou le Sizious, je t'adore mec...
Dernière modification par Shendream ; 01/09/2009 à 00h28.