Shendream, Kogami-San, MagicSeb et tout ce qui participe à ce projet, votre travail c'est comme une raw qu'on attend toutes les semaines, la simple ou complexe evolution sur le jeu comme sa trad, nous fait rever. Imaginer le jour ou vous aurez fini. j'espère que ce jour la vous serez remercier. J'espère que Yusuki suit votre travail voir même Sega, le truc le plus fou serait que suite a votre travail ils vous invitent au Japon et fassent un préssage unique uniquement pour vous de votre version parce que, quand on voit votre travail....CHAPEAU
@+
Ikus
__________________
Gamertag : ikus360
Je me fais vieux, mon fils de 4 ans me bat à Mario et Sonic aux JO sur WII en saut en longueur et triples saut,heureusement il reste SF et KOF
...mais le souci Kogami c'est que tu me dis qu'il y a des passages en plus dans la version Jap au niveau de la cassette
C'est pas un passage en plus, il on seulement remplacé la scène de la cassette par des "News" de Kowloon.
Citation:
tu saurais les traduire pour que les intégre à la version Dreamcast, ça doit être un simple SRF avec plus de ligne par rapport à la version PAL.
Yes je peux les traduires au pire.
ikus=> J'espaire au contraire ne pas vous prendre la tête avec mes post ^^ qui je pense ne dois interessé que peu de gens au final, qui ce soucis que Yuan soit un travelo ? Moi c'est sûr ca me fou en rogne >____<
J'ai jamais joué à Shenmue en Pal, je les ai fais un nombre incalculable de fois en japonais et lorsque j'ai joué a ma version reconstuite du GD-R 2 Pal, la scène avec Yuan sa m'a fais tilt de suite !!!
Si mes découvertes vous font plaisir, j'aurais pas tout perdus
Dernière modification par kogami-san ; 27/04/2009 à 10h49.
Je suis un grand fan de Shemue et je ne post jamais sur ce topic. Perso je parle très bien anglais donc je n'ai jamais rencontré de problème avec Shenmue mais avoir une version avec les voix Jap et sous titre français et les scènes "censuré" serait quand même un plus pour le confort de jeu.
Toussa pour dire que non tes posts ne nous gène pas et il y a surement plus de personnes que tu ne le penses qui suivent le projet
Tu ne prend pas la tête, bien au contraire, comme je le dis et Dante aussi, je pense que vous ne réalisez pas le monde qui vous suit. de plus, moi je ne connais que les version dreamcast francaise, désolé nul en anglais, d'ailleur c'est un des rares jeux auquel j'ai joué avec un dictionnaire français/anglais et surtout avec mon frère qui est traducteur interprète. bref qu'en il etait la, j'avais la trad en live.
@+
__________________
Gamertag : ikus360
Je me fais vieux, mon fils de 4 ans me bat à Mario et Sonic aux JO sur WII en saut en longueur et triples saut,heureusement il reste SF et KOF
A chaque fois que je passe sur métagames , la premiere chose que je fait, c'est direct direction topic Shenmue, à chaque fois qu'il y a une progression , sa fait plaisir , et on se dit " on n'y est presque! "
En tout cas bon courage , comme la dit slaynAW , beaucoup de gens suivent de tres près vos projets.
Wow Kogami tu parles le japonais ? Je savais pas c'est génial d'avoir quelqu'un comme toi dans le projet !
On va dire que je me débrouille un petit peu, la sur le passage de la cassette audio j'ai compris 90% de ce qui ce raconté, pour les 10% restant avec un peu de recherche et d'aide de l'exterieur, je pense pouvoir tout traduire.
En tout cas merci à tous pour votre soutien, ca fais vraiment plaisir de voir que finalement nous ne somme pas seul et qu'il reste encore beaucoup de fan sur cette magnifique saga qu'est Shenmue.
Sinon SiZiOUS, j'ai voulus faire une petite video pour montrer qu'il était possible de modifier les sous titres dans Shenmue II avec un petit tutos video que je voulais poster sur Youtube, je voulais expliquer les differentes options disponible sur l'outils "Shenmue AiO Free Quest Editor v2.0", mais je n'arrive pas à utiliser l'option "Multi_translation"
Il est grisé, de même que pour l'option "Find subtitle..."
Coment je dois faire exactement ?
Dernière modification par kogami-san ; 28/04/2009 à 10h00.