Citation:
Envoyé par kogami-san
En ce qui concerne l'avancé de Shenmue 1, d'après les dernières news que j'ai eu de la part de Hiei-, il était occupé sur le Whats Shenmue.
Malheureusement il doit traduire beaucoup de lignes qui sont pour la plupart identiques et a lui prend pas mal de temps pour rechercher 1 par 1 toutes ces phrases identiques du faite qu'il n'ait pas le "Multi Translation" d'incorporé dans ces outils.
|
-Faux, vous pourriez avoir la Multi-translation sur Shenmue 1, je vais m'expliquer.
Quand on supprime les FREE.AFS de Shenmue 1 le jeu va lire les sous-titres dans le HUMAN.AFS (sur la vraie Dreamcast ça fonctionne aussi très bien et pour tout le jeu ) sachant ça déjà, moi personnellement jamais je ne traduirais Shenmue 1 en passant par les SRF des FREE.AFS du jeu.
-Si vous supprimez les SRF dans le FREE.AFS et que vous le recréer sans les SRF en question le jeu ira lire les sous-titres dans le HUMANS.AFS
(sauf pour certain fichier où il y a certaines intéractions de Ryo et en général on les reconnait vite car AKIR est le seul Character ID utlisé ) suffit uniquement de modifier la liste et de recréer le FREE.AFS.
-Avec la toute dernière version de l"éditeur FQ de Shenmue 2 (celui qui fait le travail de séparation sur toutes les sections ) j'ai fait quelques essais et surprise on peut ouvrir une très grande majorité des PKS de Shenmue 1 ( voir tous je crois ) et voir le texte s'afficher ( attention faut charger la Chart-list One de Shenmue 1 en la récupérant dans l'éditeur AIO et en la renommant Chart-list et ça fonctionne très bien )
Ci-dessous les PKS de Shenmue 1 ( avec les Character ID à quatre lettres )
-J'ai fait des essais dans le jeu et ça ne fonctionne pas ( les persos disparaissent ) tiens ça me rappelle un problème que l'on a déjà eu avec Shenmue 2, suffit d'optimiser l'éditeur FQ de Shenmue 2 pour Shenmue 1 et le tour est joué (problème de sections encore ), je donnerai les derniers codes sources de l'éditeur FQ à Manic ( avec le Visualisateur, la toute dernière version de la Multitranslation) etc...
-Comme Manic connaît déjà l'éditeur FQ il pourra le faire et même peut-être avec la version Unicode de Delphi 2009 et vous pourrez faire de la Multitranslation avec la version Jap de Shenmue 1 (BIEN utile quand on voit la quantité supplémentaire de textes qu'il y a dans cette version ) Sans compter que les dialogues sont dans l'ordre dans les HUMAN.AFS et je pense que c'est ça le point le plus important. D'ailleurs il y a beaucoup plus de dialogues dans les HUMANS.AFS que dans les FREE.AFS je soupçonne quelque chose de louche derrière ça.
-100000 visionnages pour ce forum 1/10 de million c'est impressionnant.
Plus-Tuta, Ryo Suzuki we can find a solution to translate the Freequest of Shenmue 1 from HUMAN.AFS, the big advantage it's than the dialogues are in order (Question = Answer ) + the Multitranslation fonction.