Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 10/08/2008, 07h13   #1741 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Je vais faire de suite le test pour savoir si ça se termine à 19 heures (jamais essayer au passage) et mettre à jour ce post comme ça on sera sûr.

Pour "Reculer ou revenir" pas d'hésitation à avoir en ce qui me concerne c'est "Revenir".

La démo s'arrête bien à 19 heures, au passage elle commence à midi ce qui revient à la même chose, à 19 heures on a le fameux sprite
TIME OVER.

Dernière modification par Shendream ; 10/08/2008 à 07h51.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 15h00   #1742 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Ok, donc c'est la durée (pendant 7 heures, et non pas 19 heures sinon il manquerait un mot).

Kogami : Pour la taille du script de What's Shenmue, j'ai revérifié et je tombe toujours sur 135.4 Ko.

J'ai extrait tous les AFS avec AFS Utils (Mass extraction), donc les répertoires "ALLVOICE", "FACE", "FACE2", "FACE3, "FACE4", "FACE5", "HUMANS" et "NET".

Dans "NET", il y a un .srf mais aucun sous-titre de modifiable donc on l'oublie.

Dans "HUMANS", il n'y a aucun .srf donc on l'oublie.

Les cinq "FACE" réunis, ça donne 11.4 Ko.

Et dans "ALLVOICE", avec la "Mass extraction", on récupère 124 Ko de fichiers (76 fichiers).

Donc comment t'as fait pour en récupérer 200 Ko ?

T'as qu'à poster ton dump complet du script, ça permettra de comparer ?

Sinon, toujours pour What's Shenmue, j'ai commencé à traduire un peu et à part quelques scènes, il y a des tas de phrases qui sont exactement les mêmes.

Il n'y aurait pas moyen de faire une fonction style Shenmue 2 ? (si j'ai bien lu) Qui permettrait d'ouvrir tous les .srf d'un coup, de traduire une phrase, puis de remplacer automatiquement les phrases 100% identiques avec la même traduction ? Une sorte de "rechercher/remplacer" en gros.

Ca permettrait de le traduire très rapidement, en ne traduisant que les phrases qui ne sont pas des doublons.

Il y a, dans la plupart des fichiers par exemple, au moins 10 phrases identiques à chaque fois (même si des fois elles ne sont pas dans le même ordre), et comme il y a en général entre 20 et 40 phrases par fichier, ça fait au moins 1/4 de chaque fichier à retraduire pour rien (voir plus, des fois ça peut aller jusqu'à la moitié, voir plus).

Enfin, sinon, on fera de sans, mais ça va être très long et fastidieux vu le style de phrases pas très motivantes lol, du style :

Citation:
- Connaîtriez-vous un certain +Yukawa| ?
- Je suis à la recherche d'un certain +Yukawa|,¡õle connaîtriez-vous ?
- Je vois.
- Où se trouve la boutique de fleurs Aida déjà ?
- La boutique de fleurs Aida ne se trouvait pas dans les environs ?
- Où se trouve le jardin public de Suzume déjà ?
- Il n'y avait pas un jardin public dans les environs ?
- Merci.
- Où se trouve la salle d'arcade déjà ?
- Il n'y avait pas une salle d'arcade dans les environs ?
- Où se trouve l'agence de voyage asiatique déjà ?
- Il n'y avait pas une agence de voyage asiatique dans les environs ?
- Je suis désolé, mais...
- +Yukawa| ?
- Ce n'est pas une de mes connaissances.
- Je n'en ais aucune idée, mais...
- Je ne le connais pas.
- Tu as été demandé dans les autres boutiques ?
- +La fleuriste| ?
- +Le jardin public| ?
- +La salle d'arcade| ?
- +L'agence de voyages asiatique| ?
- Tu devrais aller demander dans les autres boutiques des environs.
- Que penses-tu de demander dans d'autres boutiques ?
Dans la plupart, on retrouve au moins a moitié de ceux là, voir la totalité, donc c'est vraiment redondant (1/4, voir 1/2 des fichiers).

Dernière modification par Hiei- ; 11/08/2008 à 04h22.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 05h41   #1743 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Sinon :

Dialogues de Xiu Ying (si je me souviens bien de son nom de mémoire) : Traduits
Dialogues de Mark : Traduits
Dialogues de Shen Hua : Pas traduit mais presque, j'ai juste à retrouver la trad que j'avais mis sur le topic (car je ne l'ai plus sur disque dur visiblement, donc le temps de rechercher, même si au pire je pourrais la refaire entièrement).
Dialogues de Ryo : A faire
Dialogues de l'introduction Ryô/Tom : Traduits
Dialogues de la fin Ryô/Yukawa : Traduits
Dialogues générals de Ryô (du style : "Ou était "tel lieu" déjà ?"/"Il n'y avait pas un "tel truc" dans les environs ?" : Traduits.

Je mettrais une petite vidéo sous peu en ligne.

Après, je vais attendre de voir s'il est possible de faire quelque chose pour les phrases qui se repètent des dizaines (voir peut etre plus) de fois avant de continuer.

Dernière modification par Hiei- ; 11/08/2008 à 06h42.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
iori01 (11/08/2008)
Vieux 11/08/2008, 06h07   #1744 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

J'attends ça avec IMPATIENCE!!!!!
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 07h13   #1745 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Après, je vais attendre de voir s'il est possible de faire quelque chose pour les phrases qui se repètent des dizaines (voir peut etre plus) de fois avant de continuer.
J'aimerais faire beaucoup plus des corrections de bugs plutôt que de constamment ajouter de nouvelles fonctions qui pourraient à leur tour introduire de nouveaux problèmes.

Dans un ordre d'idée pas trop loin qui concerne la programmation, j'ai porté au moins un des outils sur FreePascal/Lazarus. Ce qui veut dire que le programme pourrait être compilé sans problème sur une multitude de système d'exploitation. Et le code entre la version FPC et Delphi est identique à environ 95%. Le seul désavantage par rapport à Delphi, c'est la taille un peu plus grande des exécutables...



Ça demande quelque ajustements entre les OS, mais au moins ça fonctionne. Quoi que Lazarus sur OSX fonctionne quand il le veut bien!
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?

Dernière modification par Manic ; 11/08/2008 à 07h19.
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 07h24   #1746 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Corrige les bugs avant, perso ça ne presse pas du tout.

Mais perso, à part le "pseudo bug" des "caractères modifiés" et du menu, je n'en ais pas trouvé.

Sinon, on peut aussi mettre "What's Shenmue" de côté et revoir ça après Shenme 1, car dans le cas actuel, c'est faisable mais vraiment trop "redondant" à faire (copier-coller de centaines de phrases, être sûr qu'on copie au bon endroit, etc...)
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 07h29   #1747 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Pour ceux qui veulent continuer l'édition des écrans japonais, sinon.

Celui qui s'affiche sur fond noir lorsque l'on a choisi l'un des 4 personnages :

Les personnages
vous expliquent le jeu.

Le bouton START (icone HELP) fait apparaître l'écran d'aide.

NOW LOADING... (ça ce doit être une image à part, mais bon "CHARGEMENT EN COURS...")

Et le Japonais à droite de "NOW LOADING..." => "Veuillez patienter."

Et l'écran d'avant qui liste les 4 personnages (donc celui d'avant) :

INFORMATIONS

La croix, A et B, ça reste pareil (Choix / Valider / Revenir)

Prologue
Shen Hua

Combats
Ryô Hazuki

Evénements
Mark Kimberly (? ortho à vérifier)

Système
Xiu Ying (ou quelque chose comme ça, je n'arrive jamais à me souvenir de son nom ^^; )
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 12h21   #1748 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

J'ai regardé vite fait différents Rip Dreamcast en ce qui concerne plusieurs jeux et apparemment beaucoup de groupe comme Kalisto etc.. ont utilisé la première session du disque pour y intégrer les pistes audio convertis du RAW vers le PCM et la seconde session pour les DATA du jeu, sur certains Rip bien faits on a toutes les pistes audio pourtant c'était très loin d'être évident à la base quand on regarde le dump original, peut-être que l'on peut faire de même avec What's Shenmue.

En fait pour les noms ils s'écrivent comme ça:

Shenhua

Xiuying

et pour le reste c'est tout bon, mais j'aurais toujours du mal à comprendre pourquoi Yû Suzuki a changé le sens des noms entre Shenmue 1 et Shenmue 2, par exemple dans Shenmue 1 on a Tao Lishao (Xiuying) et dans Shenmue 2 ça devient bien Lishao Tao,
de même pour Zhu Yuanda qui devient bien Yuanda Zhu dans Shenmue 2 et je parle de la version Dreamcast, enfin bon ça a sûrement un rapport avec la culture asiatique que je ne connais pas beaucoup et ça reste un détail.

Dernière modification par Shendream ; 16/08/2008 à 13h32.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 16h28   #1749 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Corrige les bugs avant, perso ça ne presse pas du tout.

Mais perso, à part le "pseudo bug" des "caractères modifiés" et du menu, je n'en ais pas trouvé.
Il y a aussi des choses à régler dans l'éditeur Free Quest de Shenmue II et dans SPR Utils qui bug avec les fichiers de What's Shenmue.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/08/2008, 22h15   #1750 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Au Japon, les noms se lisent "Nom de famille prénom", et quand c'est un occidental, ça leur arrive de le lire dans notre sens.

Peut-être tout simplement une erreur ou il a choisi le sens différent puis s'est dit que ca ne collerait plus dans le 2 ? Enfin, je sais pas trop, ce n'est qu'une piste. Sinon pour la différence Chinois-Japonais, style Lan-Di, là c'est normal, c'est juste que les Japonais lisent les kanjis différement (Shunrei de Saint Seiya, en fait son vrai nom, ce serait "Chun-Li")
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 08h21.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.