Y'a un truc auquel je pensais depuis longtemps et je crois bien que je vais le faire en news sur Shenmue master après en avoir parler avec Manic.
Manic et Sizious vont bientôt terminer de mettre au point les versions définitives des outils pour traduire Shenmue 1 comme 2, comme Manic l'a dit justement sur l'un de ses précedent post , nous n'avons plus aucune nouvelle de nos collègues espagnols en ce qui concerne leur traduction.
Alors je vais faire un appel sur Shenmue master pour demander a des fans de relayer l'info dans tous les pays possibles et imaginables pour dire que ces outils sont disponibles et permettent sans problème de modifier les deux Shenmue (Il faudra que quelqu'un qui le veut bien fasse des tutos en anglais sur les différents outils pour expliquer simplement comment ils fonctionnent).
Pour tout ceux dans le monde qui veulent traduire les Shenmue (reste que pour l'espagnol va faloir très sérieusement trouvé une solution pour la FONT parce que l'espagnol est bourré de caractères accentués et d'après ce que j'ai vu l'affichage de ces carctères est vraiment merdique mais bon ils trouveront peut-être la solution.
Dernière modification par Shendream ; 31/07/2008 à 19h41.
Pour tout ceux dans le monde qui veulent traduire les Shenmue (reste que pour l'espagnol va faloir très sérieusement trouvé une solution pour la FONT parce que l'espagnol est bourré de caractères accentués et d'après ce que j'ai vu l'affichage de ces carctères est vraiment merdique mais bon ils trouveront peut-être la solution.
Les csv contiennent déjà un bon nombre de caractères utiles pour l'espagnol. Ils n'auraient pas tellement de problème...
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
ohohoh comment c'est excitant de voir naitre ou plutot acoucher un tel projet qui va sans doute créer la surprise dans les pays étrangers qui ne s'y attendent sans doute pas...
si y'a bien un jeu archi attendu en version traduite locale c'est bien shenmue !
__________________
ceinture noire de fer à souder !
Je suis en train de préparé une mise à jour de l'éditeur Free Quest pour Shenmue II.
Ce qui a été modifié à date:
- L'intégration du code pour les caractères accentués de l'éditeur All-in-One. Beaucoup plus fiable.
- Les marqueurs pour une nouvelle ligne remplacés par des vrais retours à la ligne. Le marqueur est réécrit à la sauvegarde.
- Les deux zones de texte pour la longueur des lignes ont été remplacé par une seule zone de texte, dans la fenêtre principale et dans la fenêtre de la Multi-translation.
- «File/Clear files list...» renommé en «File/Close all files...». «File/Close single file...» renommé en «File/Close selected file...». Ces deux éléments du menu File sont maintenant un en dessous de l'autre. «Close selected file» devrait être activé en tout temps et non plus seulement lorsqu'on ouvre un fichier individuel.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 01/08/2008 à 02h13.
Il manque encore un éditeur pour le fichier "1ST_READ.BIN", je t'en ais touché deux mots en pm, avec quelques infos techniques sur comment fonctionne le fichier.
Perso, je peux m'en passer sans problème, j'ai fait du romhacking, je sais comment utiliser un éditeur hexadécimal et repérer le code du jeu (j'ai même réussi à décaler un morceau, pour pouvoir rentrer le "Objets" en entier (car Item, il manquait une lettre pour le FR), en prennant sur une des lettres du "Notebook" (Carnet) qui ne servait à rien.
Mais pour quelqu'un qui voudra le traduire dans sa langue, il n'est pas dit qu'il s'y connaisse dans ce domaine, et donc, ce en sera pas très pratique pour lui de traduire les objets, certains fenêtres de sous-menu (comme les "Notebook/Item conservés en FR, ainsi que les noms des lieus de ces menus), les noms des lieus, le contenu du carnet, etc...
Pour l'explication, je suis en train d'écrire un truc détaillé en anglais, sur "comment traduire Shenmue 1 de A à Z" (sauf le 1ST_READ.BIN car si j'entre dans les détails du romhacking, je ne suis pas couché), je ne sais pas si ça fonctionne pareil pour Shenmue 2, mais le document pourra toujours être un peu modifié si besoin.
Bon, le plus gros est écrit, il reste l'explication sur la modification des images (PVR), et le 1ST_READ.BIN (Objets, lieus, carnet) mais pour ce deuxième cas, je dois voir quelques trucs avec Manic donc je l'écrirais plus tard (et pour le premier, là je vais souffler un peu vu toute la "tartine" que j'ai écrit donc je l'écrirai en même temps que l'explication du fichier "1ST_READ.BIN".
Ensuite, je le passerai au format .html et si quelqu'un se sent de le corriger, il lui suffira de me contacter (car vu à l'heure où je viens de l'écrire, il doit rester pas mal d'erreurs, niveaux fautes et tout (même si je pense que c'est lisible sans problème), et comme vu la taille du truc, je ne me sentirais pas de le relire (surtout qu'on a toujours du mal à voir ses propres fautes).
Et ensuite aussi, si quelqu'un veut le modifier pour Shenmue 2, je n'aurais rien contre non plus.
Pour le traduire en FR par contre, je ne le ferai pas. J'estime que si quelqu'un veut traduire l'un des deux jeux, il lui suffit de lire ce topic. Ok, il est assez gros et je comprends quelqu'un qui soit juste interessé par jouer au jeu FR n'ait pas le courage de le lire et pose une question pour savoir où ça en est. Ca, ça ne me choque pas.
Par contre, si quelqu'un qui veut traduire le jeu n'a pas le courage de lire un topic de cette taille (ça doit prendre 2-3 heures, et rien n'oblige à le lire d'une traite), il n'aura pas le "courage" de traduire le jeu entier (qui demande bien plus de boulot), et donc, aucun intérêt de faire une version FR pour ce genre de personnes (perso, quand je suis arrivé sur ce topic, ça devait en être aux alentours de 60 pages de mémoire, et j'ai tout lu, en 2-3 fois)
Voilà pourquoi je ferai uniquement une version anglaise (car les étrangers, là oui, ils ne peuvent pas vraiment lire le topic sauf s'ils comprennent le FR et là, ils sont un peu mal barrés).
Je pense d'ailleurs qu'une fois fait, il serait pas mal de le mettre en première page, et de rajouter dans le nom du topic aussi, "English translation guides in the first post" (ou quelque chose du genre, pour leur indiquer).
Je peux toujours le relire et voir s'il y a des choses à ajouter ou modifier, entre deux mises à jour de programme! Je pourrais aussi en faire une traduction en français. À moins que tu aille composer une brique.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?