Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 31/07/2008, 18h30   #1621 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Ca me fait bien marrer.^^

Y'a un truc auquel je pensais depuis longtemps et je crois bien que je vais le faire en news sur Shenmue master après en avoir parler avec Manic.

Manic et Sizious vont bientôt terminer de mettre au point les versions définitives des outils pour traduire Shenmue 1 comme 2, comme Manic l'a dit justement sur l'un de ses précedent post , nous n'avons plus aucune nouvelle de nos collègues espagnols en ce qui concerne leur traduction.

Alors je vais faire un appel sur Shenmue master pour demander a des fans de relayer l'info dans tous les pays possibles et imaginables pour dire que ces outils sont disponibles et permettent sans problème de modifier les deux Shenmue (Il faudra que quelqu'un qui le veut bien fasse des tutos en anglais sur les différents outils pour expliquer simplement comment ils fonctionnent).
Pour tout ceux dans le monde qui veulent traduire les Shenmue (reste que pour l'espagnol va faloir très sérieusement trouvé une solution pour la FONT parce que l'espagnol est bourré de caractères accentués et d'après ce que j'ai vu l'affichage de ces carctères est vraiment merdique mais bon ils trouveront peut-être la solution.

Dernière modification par Shendream ; 31/07/2008 à 19h41.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 31/07/2008, 21h43   #1622 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
Pour tout ceux dans le monde qui veulent traduire les Shenmue (reste que pour l'espagnol va faloir très sérieusement trouvé une solution pour la FONT parce que l'espagnol est bourré de caractères accentués et d'après ce que j'ai vu l'affichage de ces carctères est vraiment merdique mais bon ils trouveront peut-être la solution.
Les csv contiennent déjà un bon nombre de caractères utiles pour l'espagnol. Ils n'auraient pas tellement de problème...
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 31/07/2008, 21h55   #1623 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  75%
Ancienneté 75%
 
Avatar de mimix
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 16 671
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 37
Remercié 378 fois dans 267 Posts
Par défaut

ohohoh comment c'est excitant de voir naitre ou plutot acoucher un tel projet qui va sans doute créer la surprise dans les pays étrangers qui ne s'y attendent sans doute pas...

si y'a bien un jeu archi attendu en version traduite locale c'est bien shenmue !
__________________
ceinture noire de fer à souder !
mimix est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 00h52   #1624 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Je suis en train de préparé une mise à jour de l'éditeur Free Quest pour Shenmue II.

Ce qui a été modifié à date:
- L'intégration du code pour les caractères accentués de l'éditeur All-in-One. Beaucoup plus fiable.
- Les marqueurs pour une nouvelle ligne remplacés par des vrais retours à la ligne. Le marqueur est réécrit à la sauvegarde.
- Les deux zones de texte pour la longueur des lignes ont été remplacé par une seule zone de texte, dans la fenêtre principale et dans la fenêtre de la Multi-translation.
- «File/Clear files list...» renommé en «File/Close all files...». «File/Close single file...» renommé en «File/Close selected file...». Ces deux éléments du menu File sont maintenant un en dessous de l'autre. «Close selected file» devrait être activé en tout temps et non plus seulement lorsqu'on ouvre un fichier individuel.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?

Dernière modification par Manic ; 01/08/2008 à 02h13.
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 02h12   #1625 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Il manque encore un éditeur pour le fichier "1ST_READ.BIN", je t'en ais touché deux mots en pm, avec quelques infos techniques sur comment fonctionne le fichier.

Perso, je peux m'en passer sans problème, j'ai fait du romhacking, je sais comment utiliser un éditeur hexadécimal et repérer le code du jeu (j'ai même réussi à décaler un morceau, pour pouvoir rentrer le "Objets" en entier (car Item, il manquait une lettre pour le FR), en prennant sur une des lettres du "Notebook" (Carnet) qui ne servait à rien.

Mais pour quelqu'un qui voudra le traduire dans sa langue, il n'est pas dit qu'il s'y connaisse dans ce domaine, et donc, ce en sera pas très pratique pour lui de traduire les objets, certains fenêtres de sous-menu (comme les "Notebook/Item conservés en FR, ainsi que les noms des lieus de ces menus), les noms des lieus, le contenu du carnet, etc...

Pour l'explication, je suis en train d'écrire un truc détaillé en anglais, sur "comment traduire Shenmue 1 de A à Z" (sauf le 1ST_READ.BIN car si j'entre dans les détails du romhacking, je ne suis pas couché), je ne sais pas si ça fonctionne pareil pour Shenmue 2, mais le document pourra toujours être un peu modifié si besoin.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 04h19   #1626 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Bon, le plus gros est écrit, il reste l'explication sur la modification des images (PVR), et le 1ST_READ.BIN (Objets, lieus, carnet) mais pour ce deuxième cas, je dois voir quelques trucs avec Manic donc je l'écrirais plus tard (et pour le premier, là je vais souffler un peu vu toute la "tartine" que j'ai écrit donc je l'écrirai en même temps que l'explication du fichier "1ST_READ.BIN".

Ensuite, je le passerai au format .html et si quelqu'un se sent de le corriger, il lui suffira de me contacter (car vu à l'heure où je viens de l'écrire, il doit rester pas mal d'erreurs, niveaux fautes et tout (même si je pense que c'est lisible sans problème), et comme vu la taille du truc, je ne me sentirais pas de le relire (surtout qu'on a toujours du mal à voir ses propres fautes).

Et ensuite aussi, si quelqu'un veut le modifier pour Shenmue 2, je n'aurais rien contre non plus.

Pour le traduire en FR par contre, je ne le ferai pas. J'estime que si quelqu'un veut traduire l'un des deux jeux, il lui suffit de lire ce topic. Ok, il est assez gros et je comprends quelqu'un qui soit juste interessé par jouer au jeu FR n'ait pas le courage de le lire et pose une question pour savoir où ça en est. Ca, ça ne me choque pas.

Par contre, si quelqu'un qui veut traduire le jeu n'a pas le courage de lire un topic de cette taille (ça doit prendre 2-3 heures, et rien n'oblige à le lire d'une traite), il n'aura pas le "courage" de traduire le jeu entier (qui demande bien plus de boulot), et donc, aucun intérêt de faire une version FR pour ce genre de personnes (perso, quand je suis arrivé sur ce topic, ça devait en être aux alentours de 60 pages de mémoire, et j'ai tout lu, en 2-3 fois)

Voilà pourquoi je ferai uniquement une version anglaise (car les étrangers, là oui, ils ne peuvent pas vraiment lire le topic sauf s'ils comprennent le FR et là, ils sont un peu mal barrés).

Je pense d'ailleurs qu'une fois fait, il serait pas mal de le mettre en première page, et de rajouter dans le nom du topic aussi, "English translation guides in the first post" (ou quelque chose du genre, pour leur indiquer).
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 05h44   #1627 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Je peux toujours le relire et voir s'il y a des choses à ajouter ou modifier, entre deux mises à jour de programme! Je pourrais aussi en faire une traduction en français. À moins que tu aille composer une brique.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 06h55   #1628 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Si tu veux vraiment en faire une version française, tu fais comme tu le sens

Mais perso, je passe mon tour cf les quelques raisons que j'ai énoncé.

Je te l'enverrais dès qu'il sera terminé alors.

(Sinon, pour ma curiosité personnelle, "composer une brique" ? Connait pas l'expression ^^; )
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 16h03   #1629 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
(Sinon, pour ma curiosité personnelle, "composer une brique" ? Connait pas l'expression ^^; )
J'aurais dû dire «écrire une brique». Ce qui veut dire avoir écrit un très très long texte...
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/08/2008, 17h05   #1630 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Ah ok, je ne connaissais pas non plus ^^;

Ici, on dit plutôt "en écrire une tartine" ou "écrire un pavé".

Je vais te l'envoyer d'ailleurs, en pm.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 21h56.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.