Pour la sortie d'un coup de shenmue je trouve que c'est une mauvaise idée, vaut-mieux les sortir CD par CD histoire que le joueurs puisse trouver les quelques bugs à corriger, parce qu'il y en aura c'est sûr. Et Donc vaut-mieux y aller étape par étape ce sera plus facile à les régler chacun son tour que tous d'un coup. Après sa reste mon avis.
Bien sur, il y aura un beta test de notre côté qui sera fais de fond en comble, mais vous le savez tous, dans Shenmue il est possible de faire l'aventure de plusieur facon en suivant des piste "differente".
Et chaque joueur joura à ca façon (pas forcement comme nous nous l'aurions peux-être fais dans notre beta privé)
Voilà pourquoi Hiei- a choisi de proceder de cette maniere pour la distro.
EDIT: Ha si je vien d'y repenser, l'ajout des polices japonaise dans le programme.
Le retour à la ligne et la sauvegarde, ça va y être. Les polices japonaises, ça c'est dans un autre registre. Je vais essayer de voir ce que je peux faire, mais je ne garanti rien.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Sinon j'ai vu la fonction de viewer pour l'éditeur Free Quest, je trouve ça pas mal, je vais m'en occuper. Je vais également essayer de résoudre les problèmes qui peuvent apparaitre afin d'avoir l'éditeur "final".
A plus tard
Merci Sizious si t'arrives à faire ça t'es le meilleur, un visualisateur intégré à l'éditeur de soustitres fera gagner énormement de temps.
Après il ne restera plus que la FONT a trouver et ce sera bon.
Après vérification, pour avoir le japonais dans une application Delphi, il faut que le code puisse traiter l'Unicode, ce qui est normal en soi. Le problème que je vois actuellement c'est que, à ce que je me souvienne, les composants VCL de Delphi, comme les zones de texte qui affiche les sous-titres, ne sont pas compatibles Unicode...
Pour le moment, je ne vois pas comment cela pourrait être possible.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Un développeur japonais peut concevoir un programme dans sa langue je crois, mais il ne serait pas Unicode. Il serait seulement en japonais. Il faudrait vérifier cependant.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
ça fait longtemps que je suit votre projet ,et je tenez a vous dire un grand merci pour ce que vous faites,c'est grandiose!!!!
j' éspere qu'il va etre suivi et qu'il remportera un franc succès,car je suis peiner de voir que beaucoup de gamers ne connaisse pas Shenmue qui pour moi a l'heure actuelle n'a(et ne sera???) jamais était égaler!!!
J'avais deja poster sur ton site Shendream,et ca me fait plaisir de voir que tu n'as jamais lacher la serie.
En esperant voir vite arriver la trad(c'est facile a dire pour moi... ),Bon courage a vous et encore une fois MERCI!!!!
__________________
Playstation3 Pal
Xbox360 Pal
Wii JAP
PSP Jap+ ms8go
Dreamcast Pal
Playstation 2 JAP
Megadrive Jap
Merci Adry c'est un message qui fait plaisir, non je lâcherai jamais la saga Shenmue, (Shenmue master n'est pas mon site au passage je fais juste des news modestement j'espère )je dois avoir Shenmue dans le sang, parce que ce jeu est tout simplement celui qui m'a le plus fait rêver alors je ferai tout pour que ce soit le cas pour le plus de monde possible, parce Shenmue le mérite et que même maintenant il reste toujours aussi révolutionnaire dans son principe^^.Bonne chance et tkt pas ça viendra.
Dernière modification par Shendream ; 22/07/2008 à 23h50.
Je veux pas faire du freepost, mais j'ai penser à quelque chose.
Je pourrais combiner l'éditeur de sous-titres pour Shenmue 1 et 2 en une seule application. Ça m'éviterait de devoir programmer deux fois la même chose à quelques différences près. Le code serait également beaucoup plus facile à faire évoluer puisque maintenant j'ai des "classes" en Delphi qui gère le chargement et la sauvegarde des SRF.
Ça serait du 2 pour 1. Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas. Sinon, l'interface serait comme celle de l'éditeur Free Quest et des applications que j'ai refait dernièrement (AFS Utils, SPR Utils). Cela veut dire ouverture de plusieurs fichiers en même temps et etc.
J'avais pensé à ça lorsque j'ai développé l'éditeur Free Quest. Mais je me suis aperçu qu'il était trop différent des éditeurs "normaux". Quoi que... ça serait jouable quand même !
Citation:
Envoyé par Manic
Après vérification, pour avoir le japonais dans une application Delphi, il faut que le code puisse traiter l'Unicode, ce qui est normal en soi. Le problème que je vois actuellement c'est que, à ce que je me souvienne, les composants VCL de Delphi, comme les zones de texte qui affiche les sous-titres, ne sont pas compatibles Unicode...
Pour le moment, je ne vois pas comment cela pourrait être possible.
Les composants TNT sont une variantes des composants VCL mais supportant l'Unicode.