Mon post n'a pourtant aucune connotation "négative" ou autre je pense, quand je dis "je m'en fous", il faut lire "je m'en fous que le programme soit prêt demain ou dans 3 ans".
J'ai écrit ce post car le tien donnait un peu plus que ton avis, il sous-entendait, je cite "je sais que tu veux que Manic bosse sur Shenmue 1", il m'a donc paru logique de rectifier vu que ce n'est pas du tout le cas, rien de plus.
Au contraire, je ne suis pas partisan du "bosser sur plusieurs trucs à la fois", car en général, ça rend plutôt les choses encore plus lentes qu'autre chose vu qu'il y a éparpillage entre plusieurs choses (même si Manic fait ce qu'il veut de toute façon), donc s'il n'y avait que moi de toute façon, je dirais "autant finir Shenmue 2 une fois pour toute histoire que ce soit réglé", puis ensuite seulement, voir pour le 1.
Je vais terminer tous les programmes un jour, que ce soit dans une semaine ou dans un an. Il ne me reste qu'une chose à modifier dans l'éditeur Free Quest de SiZiOUS et c'est l'importation de fichiers XML. Si je m'y mets, ça ne devrait pas trop prendre de temps. En ce qui concerne le créateur d'IDX v2 pour Shenmue 1, je l'avais commencé il y a un moment sous Delphi 6 mais j'ai tout supprimés pour le refaire sous Delphi 2007, avec une interface moins «Windows 95» et une manière de programmer différente.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Cet utilisateur dit Merci à Manic pour ce poste utile:
Je viens de faire les tests sur la Dreamcast et bonne nouvelle ça fonctionne.
Sinon c'est vrai c'est beau de voir enfin les soustitres FR intégrales dans le jeu.
Dernière modification par Shendream ; 28/05/2008 à 19h40.
Bonjour à tous ! J'ai eu le temps de tester l'éditeur Free Quest et le moins que l'on puisse dire c'est que c'est excellent ! Il y a juste quelques points noirs que je viens partager ici :triste: : lorsque l'on reprend la traduction en utilisant la fonction Multi-translate, la prochaine phrase à traduire renvoie systématiquement vers le haut de la liste quand bien même les phrases sont déjà traduites, ce serait plus simple si lorsque l'on reprend la traduction que la phrase "suivante" soit celle qui suit et non celle du début de la liste. J'ai eu aussi un bug étrange : plusieurs fois la même phrase qui revient mais qui n'a pas été "multi-translated" ou un message qui me dit que le sous-titre a été traduit 0 fois. Enfin je ne sais pas si ça ne concerne que moi mais les ç majuscules " Ç" ne passent pas, ils sont systématiquement remplacés par des ù.
Quoiqu'il en soit c'est du très très bon boulot et ça va me faciliter grandement la tâche
Oui malheuresement c'est normal Dark neo c'est comme pour les AFS de l'histoire quand tu les traduis et que tu fermes les fichiers et que tu les réouvres tu as de drôle de symboles qui apparaissent à la place des caractères accentués d'ailleurs les outils pour les FREEQUEST me pose problème à ce niveau aussi. Ne peut-on pas faire en sorte qu'une fois le fichier fermé et réouvert tous les caractères accentués s'affichent correctement et que l'on puisse les réenregistrer sans générer ses bugs Manic?
Vraiment dommage au début on croyait vraiment que les soustitres était contenu dans les FREEAFS et 65% de ces soustitres sont traduis vraiment vraiment dommage.
Perso je préfère recommencer les NPC au propre avec Sadako comme ça on fera un truc niquel.
Quand tu vois que dans le disque 2 de Shenmue 2 il y a entre 300 et 400 fichiers dont 30% au bas mot contiennent entre 200 et 300 lignes tu sais que tu vas pleurer (beaucoup pleurer d'où un travail d"équipe).
Pour changer d'air, il y a quelque chose que je voudrais vous montrer.
Ce sont les différents disques de Shenmue 1 et 2 Us Jap comme vous pouvez le voir.
Vous ne remarquez rien?
Regardez bien maintenant en prêtant attention aux couleurs utilisées pour les différents disques.
Si vous ne remarquez rien je ne peux plus rien faire pour vous, regardez bien la couleur des deux premiers disques de Shenmue 1 et de Shenmue 2 à savoir le bleu pour Shenmue 1 et le rouge pour Shenmue 2 quand on traduis un jeu comme Shenmue 2 on sait bien que Yû Suzuki ne fait jamais rien par hazard, il y a plus que de grandes chances que comme vous pouvez le voir ci-dessus le logo de Shenmue 3 utilise le violet (enfin pour les fans que ça intéresse) vu que tous les disques numéro 3 des deux Shenmue sont violet (la version euro est exclu après mettre renseigné c'est Sega europe qui a choisi les couleurs pour des questions de coût aussi)et on peu remarquer aussi le vert pour un éventuel Shenmue 4 à la base ça devait être une saga immense.
Dernière modification par Shendream ; 29/05/2008 à 16h52.
Oui malheuresement c'est normal Dark neo c'est comme pour les AFS de l'histoire quand tu les traduis et que tu fermes les fichiers et que tu les réouvres tu as de drôle de symboles qui apparaissent à la place des caractères accentués d'ailleurs les outils pour les FREEQUEST me pose problème à ce niveau aussi. Ne peut-on pas faire en sorte qu'une fois le fichier fermé et réouvert tous les caractères accentués s'affichent correctement et que l'on puisse les réenregistrer sans générer ses bugs Manic?
Les caractères accentués sont supposés s'afficher correctement lorsqu'on ouvre de nouveau un fichier déjà modifié. Je n'ai pas eu de problème dans mes tests, à la fois pour ouvrir et enregistrer de nouveau.
Si tu me donnes un exemple sur un fichier en particulier, je peux essayer de trouver le problème.
Pour la multi-translation, Dark_Neo, je ne peux pas vraiment te répondre. Mais si je le pouvais, je le ferais!
Edit: j'ai pas envie de poster un autre message juste pour ça, mais l'exécutable et les sources de l'éditeur Free Quest sont disponibles sur SourceForge. Veuillez prendre note que la version v1.0 A8 est devenu la v1.0 Final. Il n'y a donc aucun changement entre la version que j'ai posté auparavant et celle sur SourceForge. Le lien vers la v1.0 A8 que j'avais posté est maintenant mort, j'ai supprimé le fichier du ftp. Il faut donc aller sur SourceForge pour récupérer le programme.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 30/05/2008 à 05h52.
Ca fait deux jours que je n'arrive pas à poster sur le forum je sais pas pour vous.
Pour le problème sur les accents ça vient de la version 1 de l'éditeur de soustitres de Shenmue 2.
Mais depuis les nouvelles versions j'ai vu que le problème avait été corrigé sinon concernant les outils pour les Freequest c'est vrai que des fois quand on réouvre un fichier et qu'on le réenregistre tous les caractère accentués sautent malgrès la désactivation de l'option (caracter modification) et le remplacement par le code des accents directement.
Hiei, Kogami-san je vais bientôt terminer le disque 4 de Shenmue 2 au complet sur Dreamcast dans les prochains jours, j'en ai discuter avec Manic parce que c'est lui qui a programmer les outils et il est d'accord pour me faire les premières remontées sur ce qui éventuellement ne va pas mais je voudrais aussi que vous vous m'apportiez des précisons par rapport au Japonnais parce qu'au final j'ai décidé d'être plus proche de la version japonnaise au niveau du sens comme pour les SOKA(vraiment) ou mité (regarde) et pas les I SEE vous m'excuserez si l'orthographe n'est pas la bonne mais le japonnais et moi ça fait deux, en fait je voudrais que vous testiez ce disque et qu'on le peaufine véritablement. Je vais vous le fournir dans quelques jours.
Dernière modification par Shendream ; 05/06/2008 à 02h34.
J'ai apporté quelques changements à l'éditeur Free Quest, mais même après avoir parlé des problèmes avec shendream, je ne sais toujours pas exactement ce qui cause l'éditeur à créer parfois des fichiers invalides.
Néanmoins, j'ai corrigé un bug qui peut apparaître avec l'utilisation de 'File/Save...', mais aussi lors de l'utilisation de la Multi-translation. La position des modèles dans le fichier pouvait être erronée si la taille de la section SCNF était plus grande que l'originale. À la sauvegarde avec 'File/Save...', cela pouvait sortir des fichiers invalides.
Pour la Multi-translation, je vois bel et bien le problème avec les «Ç», mais il faut que je vois comment corriger ça.
Edit: récapitulatif des changements à venir dans la prochaine version...
* Bug de sauvegarde, avec 'File/Save...' et la Multi-translation, corrigé.
* Nouveau code pour trouver la position (offset) de la section SCNF dans le fichier.
* Multi-translation: l'utilisation de caractères accentués ne devrait plus poser problème.
* Multi-translation: la zone de texte avec le sous-titre original est maintenant en lecture seule.
* Multi-translation: quelques changements dans le code pour modifier les sous-titres.
* L'importation de sous-titres en XML fonctionne parfaitement.
* Le menu 'Help/About...' est maintenant en anglais. Autant uniformiser la langue du programme.
@ Dark_Neo: si tu pouvais m'expliquer ta suggestion pour la Multi-translation, je pourrais sûrement arranger ça. parce que j'avoue ne pas avoir compris ce que tu voulais.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 12/06/2008 à 17h49.
Shenmue II Free Quest Subtitles Editor v1.01v1.01a maintenant disponible sur SourceForge. Les sources suivront bientôt sur le dépôt SVN. Les changements dans cette version sont notés sur mon précédent message et aussi sur SourceForge.
Edit: j'ai dû faire une mise à jour express parce que 'File/Save as...' n'était pas complètement dénué de problème. maintenant ça devrait être bon... j'espère.
__________________ Recherchez sur le forum avant de poser des questions! Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Dernière modification par Manic ; 13/06/2008 à 01h27.