Niveau traduction, c'est en "stand-by "pendant une semaine, mon nouveau PC a des problèmes (visiblement carte graphique HS) et mon ancien PC n'a pas de port SATA, ce qui fait que je ne peux pas brancher dessus le disque dur avec tous mes fichiers (et donc avec celui en cours de traduction, en autre).
Je vais commander un boitier externe SATA pour le brancher sur mon ancien PC par USB, donc ça reprendra dès que je l'aurais reçu (le temps de le commander et de le recevoir, je dirais une bonne semaine).
Niveau programmation (Je vous fait passer en gros le dernier message que j'ai reçu de Manic), la méthode de fonctionnement actuelle n'a pas l'air très adapté pour le FREE01.AFS (probablement car il y de nombreux .srf et pas un seul comme dans les autres), Manic a donc pensé a une autre façon de recréér le FREE01.AFS (pour les NPC) correctement, donc le dernier problème niveau outils pour Shenmue 1 sera sans doute sûrement bientôt résolu.
Une fois cela fait, cela devrait pas mal booster le projet vu qu'il sera possible de commencer à béta-tester les textes des NPC déjà traduits même si la traduction n'est pas encore finie (et donc de faire béta-tester un fichier de NPC pendant qu'un autre est traduit, et donc de pas n'avoir à béta-tester tout d'un bloc à la fin).
Voilà pour les dernières infos.
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 05/03/2008 à 02h39.
Bonjour à tous, désolé de ne pas avoir donné de news depuis quelque temps, je suis assez (pré ?)occupé par mes études en ce moment je suis encore obligé de laisser ma traduction en standby pendant une période indéterminée... Sinon Manic m'a fait savoir que la nouvelle version de l'éditeur de sous-titre de Shenmue I qui supporte les accents est en ligne sur sourceforge. Je lui ai envoyé la nouvelle liste de caractères accentués dont ceux qui manquaient pour la trad espagnole (le ¿ et le ¡). Au cas où et en attendant qu'une version la supporte, je la reposte sur le serveur free.
Bonjour à tous, désolé de ne pas avoir donné de news depuis quelque temps, je suis assez (pré ?)occupé par mes études en ce moment je suis encore obligé de laisser ma traduction en standby pendant une période indéterminée... Sinon Manic m'a fait savoir que la nouvelle version de l'éditeur de sous-titre de Shenmue I qui supporte les accents est en ligne sur sourceforge. Je lui ai envoyé la nouvelle liste de caractères accentués dont ceux qui manquaient pour la trad espagnole (le ¿ et le ¡). Au cas où et en attendant qu'une version la supporte, je la reposte sur le serveur free.
Ah oui, oups, j'ai omis de le préciser dans mon post, mais ça ne m'a pas semblé très important de le préciser vu que je les mets à la main, faudra que je change de version à l'occasion.
I'm working on the spanish translation with Ryo Suzuki, but can't do nothing to help at this moment...
I compiled the source from the IDX Generator for Shenmue I, and tried to modify some files of the game, but it always generate a .idx file about 20 bytes, without any content...
I asked Ryo about this, and he told me to post here.
Am I using the correct tool?
Anyway, many thanks for your help!
Dernière modification par Tragy ; 06/03/2008 à 08h25.
If yes, try to contact him (by private message here for example) and I think he'll send you a compiled version if you have some problems compiling it.
The actual version create most of the .idx files correctly at the moment, so yeah, there should be a problem (except four ones, and three of them are useless, except the FREE01.AFS, "Non-player character" speech).
If the problem don't come from the idx creator, do you use a "full" dump version ? (not a ripped one).
If not, I put one on Mininova (always seeded with my server at 200 Kb/s each) :
- Version 1 : Full GD 1 PAL untouched (English Voices / English Subs, menus are multilanguages for most like the original game)
- Version 2 : Full GD 1 PAL modified (Japanese Voices / Japanese Subs, except the menus and others which are always in multilanguages for the ones which are like that in the original game).
Just use the search function there and search "Shenmue", then in the search resultats, search thoses names : "Shenmue_1_GD_1_PAL_Voix_Anglaises_FULL_DUMP_[B16CF7B3].rar" & "Shenmue 1 GD 1 PAL Voix Japonaises FULL DUMP [661CC400] rar" (first one is the English Voices one (Version 1 upper) and the other one is the Japanese Voices one (Version 2 upper)
If you search menus text, notebook text, places text and such, there are in the 1ST_READ.BIN, but you need to modify them manually (with a hexaeditor), and you are limited for most by the original size (even if I manage to gain a bit of space for the main screen menu).
The original french one had two words left in english (dunno why)
Notebook and Item
I replaced "Notebook" with "Carnet" (french translation), which was fine because "Carnet" is "two letters shorter" so I just put space for the "two others letters".
"Item" is "Objet" in french, there was a "letter" missing for it. I managed to get it by shifting all the words of this menus (after a few tests to get a proper result, like in romhacking).
Too bad it doesn't work for all the things (Notebook's sentences seems to have pointers, because if there are shifted, bugs appears).
Anyway, maybe Manic will do a program later to modify it ? (Even if it's easy to modify it manually with Hex WorkShop as texts are in ASCII so displayed by default on the right column of Hex WorkShop).
I also wrote down somewhere all the adress with some interesting texts from this file, when I'll get my hard drive back (probably tomorrow), I can post them if you are interested (hexadecimal adress of places names, nootebook entries, menus entries, moves entries, etc...).
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 06/03/2008 à 22h18.
Ah oui, oups, j'ai omis de le préciser dans mon post, mais ça ne m'a pas semblé très important de le préciser vu que je les mets à la main, faudra que je change de version à l'occasion.
Bon courage pour tes études
Merci, d'ailleurs je viens de m'apercevoir (on m'a dit ça par MP) qu'il manque juste ces deux là ú et ó donc après ce sera bon (je regarde ça ce week end). Sinon Manic m'a dit qu'avec la version 1.1 de l'éditeur ma nouvelle liste de caractères marche aussi (alors qu'avec moi non mais bon testé super vite). Donc testez et voyez tous si ça fonctionne correctement. Je remettrai la liste à jour dès Lundi normalement.
I also wrote down somewhere all the adress with some interesting texts from this file, when I'll get my hard drive back (probably tomorrow), I can post them if you are interested (hexadecimal adress of places names, nootebook entries, menus entries, moves entries, etc...).
It'll be very useful, I'm collecting all info I can about the file structure of the game.
Manic told me to download your dump, so this weekend I'll do it... Yes, I was working with Kalisto's and echelon's releases, I didn't know that the program doesn't work with compacted AFS until now...
I'll put the infos as soon as I'll get my new pc back.
And yeah, the IDX Creator only work will untouched dumps (they are compacted again after the process, but in a better method than the old dumps because the filelists/names are kept).
Salut en ce qui me concerne d'ici la fin du mois ou vers la mi-Avril j'aurais terminé l'intégralité de la correction et des beta-tests de l'histoire et des mini-jeux de Shenmue 2 donc déjà un excellent point 50% de Shenmue 2 traduis corrigé et testé, pour la suite ça dépendra des outils pour les Freequest.