Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 05/02/2008, 02h34   #1131 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Oui, par contre, le fichier FREE01.AFS semble quand même un minimum différent vu qu'il y a un bug à 71% lors de la recréation, une question d'ordre où je ne sais trop quoi.

M'enfin, il sera bien réglé un de ces quatre
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/02/2008, 04h13   #1132 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
Bon voilà j'ai fait mes vidéos sur deux poèmes du jeu à savoir le poème d'introduction (j'ai utiliser la scene de fin de Shenmue 2 car dans l'intro il n'y a pas les soustitres et de toute facon ce sont rigoureusement les même) voici la vidéo.

YouTube - Aide traduction

Voici ma traduction du poème.

Venant d'un pays lointain à l'Est, au delà de la mer, il apparaîtra.
Il ne connaît pas la force cachée en lui.
Cette force qui peut le détruire. Cette force qui peut réaliser ses souhaits.
Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre.
J'attendrai, cette rencontre inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.
Un Dragon émergera de la terre, et des nuages sombres obscurciront le ciel.
Un Phoenix descendra des cieux, ses ailes créant un vent pourpre.
Au milieu de cette nuit noire,
l'étoile du matin brillera, seule=@

Je voudrais confirmation pour les deux dernières phrases du jeu. (l'élu ou celui qui détient le miroir)

C'est une histoire racontée dans mon village¡õdepuis longtemps.
L'élu qui détient le Phoenix=@
Je te mets une traduction littérale rapide, et ensuite, je te laisse comparer :

こ。。。これは!?
=> C... Ce sont... !

竜と鳳凰。。。
=> Le dragon et le phénix...

かがみ。。。同じだ!
=> Les mêmes... que les miroirs !

父は。。。これを。。。
=> Mon père... Pour cela...

。。。その者、東の遠つ国より、海を渡てあらわれり。
=> Il viendra d'une lointaine contrée orientale, par delà la mer/les mers (sous-entendu "après avoir traversé la mer").

若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。
=> Un jeune homme, qui n'est pas encore conscient de la force qui sommeille en lui.

彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。
=> Une force pouvant aussi bien l'anéantir, que réaliser son souhait (ou
voeux/volonté/désirs).

その者、勇み立つ時、我を求めん。
=> Cette personne, "isamitatsu toki", se mettra à ma recherche. <= (je n'ai pas de bonne idée sous la main en français pour "isamitatsu toki", mais "itsamitatsu", ce serait en anglais "cheer up", "be encouraged by", "to be in high spirits", et le toki, c'est "temps/instant/moment/etc..."

ともに荒野の道を行かん。
=> Nous marcherons/partirons ensemble sur/dans le "arano" (pareil, je n'ai pas trop d'idée sous la main, surtout vu l'heure lol, je te copie colle donc ce que donne JWPCE pour ce mot => " wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land, (P)")

待ちて願え、邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。。。
=> J'attendrai en priant, cette rencontre forfuite inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.

地より現れし竜が黒雲をいざない、天を?も。。。
=> Pour celui là, il me manque un kanji, la voix n'était pas très claire sur la vidéo par moment, et la couleur bave un peu sur dailymotion donc si tu pouvais me faire une capture d'écran de meilleure qualité de cette ligne, sans le kanji manquant, ça donne :

"Un dragon émergera (des entrailles) de la terre, "invitant/appelant/attirant" des nuages sombres/noirs, ?? le ciel" (obscurissant sûrement, mais bon, je préfère voir le kanji avant de me prononcer)

舞い降りし鳳凰、その翼によりて紫風を生むが如く、
=> Arg, phrase complexe à rendre en FR, surtout si on veut faire un beau truc.

"Maiorishi houou, sono tsubasa ni yori te shifuu wo umu ga gotoku"

=> "Maiorishi", c'est en anglais "to swoop down upon", et "houhou" c'est un phénix (plus précisemment, hou = phénix male, houou = phénix femelle, mais bon, ici, phénix suffit amplement), le mot précédent, en gros, ça représente un phénix qui plane en piqué (je ne sais pas trop si c'est comme ça qu'on dit), qui ouvre ses ailes et qui se laisse tomber, exactement comme dans l'introduction du 1 justement.

La suite de la phrase, après la virgule :

"comme si ses ailes donnaient naissance à un vent poupre".

En gros ça donnerait un truc du genre "Un phénix volant/descendant en piqué (ou mieux si quelqu'un a un meilleur terme), comme si ses ailes donnaient naissance/produisaient/crééaient à un vent poupre.

漆黒の夜はひろがりしも。。。
=> Dans cette nuit qui se couvre de noirceur... (littéralement "où la noirceur s'étend", le ciel qui s'assombrit petit a petit quoi)

明星はひとつ。。。燦爛と輝く。
=> où l'étoile du berger, seule, brille (brillera ? le japonais n'a pas de futur, donc à voir, seulement du présent et du passé, le reste est déterminé selon le contexte) avec éclat ("radiant light" en anglais)

その歌は?
=> Ce poème ? (chant/poème mais bon, ici c'est plus un poème qu'un chant)

村に古くからある言い伝え。。。
=> Une ancienne légende transmise dans mon village. (ou bien "Une légende autrefois transmise dans mon village", ça dépend comment on le lit, mais ça revient presque au même, le deux étant plus littéral).

鳳凰をたずさえしもの。。。
=> Celui (La personne) qui détient (littéralement "qui porte/tient dans sa main") le phénix... <= (bien sûr, c'est le "phénix", mais c'est sous-entendu "le miroir du phénix").

En voilà déjà un, j'ai fait ça rapidement mais ça devrait aller. Si tu as des questions ou veut plus d'explication sur une ligne, n'hésite pas.

Je regarderai l'autre sous peu.

Edit : (Si tu ne vois pas le japonais, il faut installer le support des langues orientales sous Windows XP. Le plus simple est d'aller sur un site entièrement japonais, genre Amazon.co.jp ’ʔ̃TƒCƒg –{�ADVD�ACD�AƒGƒŒƒNƒgƒ�ƒjƒNƒX�A‰Æ“d�A‚¨‚à‚¿‚á�•ƒzƒ r�[�Aƒz�[ƒ€�•ƒLƒbƒ`ƒ“�AƒQ�[ƒ€�Aƒ\ƒtƒgƒEƒFƒA�A—m�‘�AƒXƒ|�[ƒc�•ƒAƒEƒgƒhƒA�Aƒwƒ‹ƒX&ƒrƒ…�[ƒeƒB�[�AŽžŒv‚Ù‚©, et Windows va te demander le cd de XP pour les installer, quoi que tu peux aussi directement l'installer sans CD en choisissant "Internet" dans la fênetre qui apparait au mieux du CD, ça pèse 20 Mo environ de mémoire. Enfin, seulement si tu veux voir à quoi ça correspond, mais tu n'en as pas vraiment besoin je pense, c'est comparable de sans).

Dernière modification par Hiei- ; 05/02/2008 à 04h25.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/02/2008, 05h32   #1133 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Merci pour tout ce boulot de trad, vraiment un grand merci.
Bon d'après ce que je peux voir la traduction anglaise est assez fidéle donc c'est un bon point d'ailleurs je pense que c'est l'équipe de dev elle-même qui s'en ai chargé et pas Sega America pour la petite histoire. La vidéo n'est pas assez nette? Ok, je vais l'uploader sur dl free.fr de cette façon tu auras le kanji manquant et le reste aussi.
Pour les plug japonnais je les ai depuis très longtemps mais merci il suffit d'aller sur le site offciel Shenmue.com d'ailleurs mais en ce qui me concerne comme tu l'as dit l'intêret est nul car je ne parles pas un mot de Japonnais.
C'est curieux quand même pour la phrase "Celui qui détient le phoenix"
D'après le sens j'aurais jurer qu'en japonnais j'aurai confirmation qu'il s'agit de
"L'élu qui détient le phoenix"
Enfin bon ca je pense que ca va rester comme ca car au niveau du sens c'est bien ca.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/02/2008, 10h47   #1134 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

鳳凰をたずさえしもの。。。

"Houhou wo tazusaeshi mono..."

"Tazusaeru" => Tenir/Porter dans une main
"Houou" => Phénix
"Mono" => Une personne

Pour l'élu, ça aurait été un truc du genre :

"Houhou wo tazusaeshi eraberashi mono..."
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/02/2008, 14h49   #1135 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Ok merci pour la précision je voudrais ton avis sur un dernier point à savoir
"the rocky path"
"Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre."
Le chemin de pierre cette zone existe bel et bien dans le jeu mais je ne suis pas sur que ce soit le bon terme.

Dernière modification par Shendream ; 05/02/2008 à 16h19.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/02/2008, 02h21   #1136 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Ca doit être ça, enfin plutôt "chemin de pierres" avec un "s", ou "chemin rocheux", mais je ne sais pas si ça sonne mieux ("rocailleux" ça sonne pire par contre)
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/02/2008, 22h53   #1137 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Bon, j'ai un peu avancé aujourd'hui et j'ai fini le deuxième plus long .txt contenu dans le FREE01.AFS (et je compte faire le troisième dans la semaine).

La traduction du GD 1 est maintenant rendue à 6% (sachant qu'il en faut 4 pour arriver à 10%, et 9 pour arriver à 20%).

Il y a en tout 127 fichiers mais plus de 70 qui font moins de 100 lignes, et comme je les fais par étape d'environ 250 lignes à la fois, vers la fin, ça devrait aller assez vite (2/3 au coup, voir plus).

Pour les prochaines fois, j'ai rajouté une signature (que j'éditerai selon l'avancement, ça évitera (pour le moment) de faire des posts juste pour ça et/ou de devoir faire une page pour donner la progression, pour ceux qui sont intéressés par ces infos.
__________________



Dernière modification par Hiei- ; 06/02/2008 à 22h59.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/02/2008, 23h02   #1138 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Salut j'ai fait une mise à jour sur le site Shenmue master Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4 j'espère que ca vous fera plaisir.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/02/2008, 01h08   #1139 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Cool, merci
__________________


Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/02/2008, 15h47   #1140 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Hiei suite à la news il y a forum qui a été créer sur la traduction de Shenmue 1.Shenmue Master Forum :: Voir le sujet - Traduction de Shenmue 1
Certain pose des questions alors je te laisse y repondre.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 19h57.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.