Citation:
Envoyé par Shendream
Bon voilà j'ai fait mes vidéos sur deux poèmes du jeu à savoir le poème d'introduction (j'ai utiliser la scene de fin de Shenmue 2 car dans l'intro il n'y a pas les soustitres et de toute facon ce sont rigoureusement les même) voici la vidéo.
YouTube - Aide traduction
Voici ma traduction du poème.
Venant d'un pays lointain à l'Est, au delà de la mer, il apparaîtra.
Il ne connaît pas la force cachée en lui.
Cette force qui peut le détruire. Cette force qui peut réaliser ses souhaits.
Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre.
J'attendrai, cette rencontre inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.
Un Dragon émergera de la terre, et des nuages sombres obscurciront le ciel.
Un Phoenix descendra des cieux, ses ailes créant un vent pourpre.
Au milieu de cette nuit noire,
l'étoile du matin brillera, seule=@
Je voudrais confirmation pour les deux dernières phrases du jeu. (l'élu ou celui qui détient le miroir)
C'est une histoire racontée dans mon village¡õdepuis longtemps.
L'élu qui détient le Phoenix=@
|
Je te mets une traduction littérale rapide, et ensuite, je te laisse comparer :
こ。。。これは!?
=> C... Ce sont... !
竜と鳳凰。。。
=> Le dragon et le phénix...
かがみ。。。同じだ!
=> Les mêmes... que les miroirs !
父は。。。これを。。。
=> Mon père... Pour cela...
。。。その者、東の遠つ国より、海を渡てあらわれり。
=> Il viendra d'une lointaine contrée orientale, par delà la mer/les mers (sous-entendu "après avoir traversé la mer").
若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。
=> Un jeune homme, qui n'est pas encore conscient de la force qui sommeille en lui.
彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。
=> Une force pouvant aussi bien l'anéantir, que réaliser son souhait (ou
voeux/volonté/désirs).
その者、勇み立つ時、我を求めん。
=> Cette personne, "isamitatsu toki", se mettra à ma recherche. <= (je n'ai pas de bonne idée sous la main en français pour "isamitatsu toki", mais "itsamitatsu", ce serait en anglais "cheer up", "be encouraged by", "to be in high spirits", et le toki, c'est "temps/instant/moment/etc..."
ともに荒野の道を行かん。
=> Nous marcherons/partirons ensemble sur/dans le "arano" (pareil, je n'ai pas trop d'idée sous la main, surtout vu l'heure lol, je te copie colle donc ce que donne JWPCE pour ce mot => " wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land, (P)")
待ちて願え、邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。。。
=> J'attendrai en priant, cette rencontre forfuite inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.
地より現れし竜が黒雲をいざない、天を
?も。。。
=> Pour celui là, il me manque un kanji, la voix n'était pas très claire sur la vidéo par moment, et la couleur bave un peu sur dailymotion donc si tu pouvais me faire une capture d'écran de meilleure qualité de cette ligne, sans le kanji manquant, ça donne :
"Un dragon émergera (des entrailles) de la terre, "invitant/appelant/attirant" des nuages sombres/noirs, ?? le ciel" (obscurissant sûrement, mais bon, je préfère voir le kanji avant de me prononcer)
舞い降りし鳳凰、その翼によりて紫風を生むが如く、
=> Arg, phrase complexe à rendre en FR, surtout si on veut faire un beau truc.
"Maiorishi houou, sono tsubasa ni yori te shifuu wo umu ga gotoku"
=> "Maiorishi", c'est en anglais "to swoop down upon", et "houhou" c'est un phénix (plus précisemment, hou = phénix male, houou = phénix femelle, mais bon, ici, phénix suffit amplement), le mot précédent, en gros, ça représente un phénix qui plane en piqué (je ne sais pas trop si c'est comme ça qu'on dit), qui ouvre ses ailes et qui se laisse tomber, exactement comme dans l'introduction du 1 justement.
La suite de la phrase, après la virgule :
"comme si ses ailes donnaient naissance à un vent poupre".
En gros ça donnerait un truc du genre "Un phénix volant/descendant en piqué (ou mieux si quelqu'un a un meilleur terme), comme si ses ailes donnaient naissance/produisaient/crééaient à un vent poupre.
漆黒の夜はひろがりしも。。。
=> Dans cette nuit qui se couvre de noirceur... (littéralement "où la noirceur s'étend", le ciel qui s'assombrit petit a petit quoi)
明星はひとつ。。。燦爛と輝く。
=> où l'étoile du berger, seule, brille (brillera ? le japonais n'a pas de futur, donc à voir, seulement du présent et du passé, le reste est déterminé selon le contexte) avec éclat ("radiant light" en anglais)
その歌は?
=> Ce poème ? (chant/poème mais bon, ici c'est plus un poème qu'un chant)
村に古くからある言い伝え。。。
=> Une ancienne légende transmise dans mon village. (ou bien "Une légende autrefois transmise dans mon village", ça dépend comment on le lit, mais ça revient presque au même, le deux étant plus littéral).
鳳凰をたずさえしもの。。。
=> Celui (La personne) qui détient (littéralement "qui porte/tient dans sa main") le phénix... <= (bien sûr, c'est le "phénix", mais c'est sous-entendu "le miroir du phénix").
En voilà déjà un, j'ai fait ça rapidement mais ça devrait aller. Si tu as des questions ou veut plus d'explication sur une ligne, n'hésite pas.
Je regarderai l'autre sous peu.
Edit : (Si tu ne vois pas le japonais, il faut installer le support des langues orientales sous Windows XP. Le plus simple est d'aller sur un site entièrement japonais, genre
Amazon.co.jp ’ʔ̃TƒCƒg –{�ADVD�ACD�AƒGƒŒƒNƒgƒ�ƒjƒNƒX�A‰Æ“d�A‚¨‚à‚¿‚á�•ƒzƒ r�[�Aƒz�[ƒ€�•ƒLƒbƒ`ƒ“�AƒQ�[ƒ€�Aƒ\ƒtƒgƒEƒFƒA�A—m�‘�AƒXƒ|�[ƒc�•ƒAƒEƒgƒhƒA�Aƒwƒ‹ƒX&ƒrƒ…�[ƒeƒB�[�AŽžŒv‚Ù‚©, et Windows va te demander le cd de XP pour les installer, quoi que tu peux aussi directement l'installer sans CD en choisissant "Internet" dans la fênetre qui apparait au mieux du CD, ça pèse 20 Mo environ de mémoire. Enfin, seulement si tu veux voir à quoi ça correspond, mais tu n'en as pas vraiment besoin je pense, c'est comparable de sans).