En ce qui me concerne j'ai commencé la traduction de Shenmue 2 en Aout 2007 mais c'est vrai que Manic avait commencer bien avant genre mi 2006 je crois.
xdragon : Comme je l'ai dit il y a quelques temps, et sous réserve que les quelques bugs des outils soit corrigés en temps et en heure, faut compter en gros un bon mois (environ) par CD.
D'ici 1 ou 2 jours, il y a aura un patch démo avec les voix Japonaises (un peu plus complet que celu avec les voix US d'ailleurs, avec une partie du carnet traduit par exemple, des lieus, des objets, des menus, etc...)
Et on va fournir l'iso nécessaire au patch en passant (à garder de côté pour réutilisation lors de la sortie du patch du CD 1).
Dernière modification par Hiei- ; 20/01/2008 à 07h38.
Le CD 1 de l'iso PAL avec les voix Japonaises qui sera à utiliser avec le patch français adéquat est disponible sur Mininova (pas besoin de lien direct, c'est facile à trouver, par contre il ne sera peut être pas encore recensé dans la recherche selon le moment où vous irez, donc chercher plutôt dans la page d'index qui recensent les derniers ajouts, ou bien directement dans la catégorie "DreamCast" et il suffit de cliquer de cliquer sur le nom "Added" de la colonne de gauche pour trier par date d'ajout et donc, avoir les plus récents tout en haut).
J'ai aussi fait un lien Megaupload, mais je vais éviter de le poster sur le forum cf les règles, donc me PM pour les intéressés par le lien Megaupload (463.92 Mo).
A venir, le CD 1 de l'iso PAL classique (avec voix Anglaises), celui qui sera aussi a utiliser avec le patch adéquat, aux mêmes endroits.
Et aussi un patch JAP sous peu, fonctionnant avec l'iso pré-cité au dessus.
Edit : Iso avec voix US dispo (même endroits et même méthodes).
Dernière modification par Hiei- ; 20/01/2008 à 08h33.
Ca se fête ca 1000 post c'est excellent il marche bien ce forum et avec la traduction des deux Shenmue c'est pas près de s'arrêter alors ce soir Champagne.
ok ca marche!
c ouf que ce ne soit pas les memes outils entre shenmue 1 et 2 ...
Si shenmue 2 est quasi terminé, les 2-3 premiers cds doivent etre deja traduit, y a t il possibilité de les recuperer ? sont ils dispo en dl ?
merci
Oula le groupe en charge de faire la version francaise de Shenmue II n'ont pas encore tout traduit sur les CD 2 et 3, et facon il restera encore à faire la beta test avant de sortir les patchs finaux, donc arme toi de patience car c'est pas pour tout de suite.
C'est chiant de traduire les textes du FREE01.AFS sans contexte, je me suis rendu compte à la fin que c'était le vendeur de poissons là par exemple (ne connaissait pas les noms par coeur), donc j'ai du revoir tout une partie de l'adaptation.
Pour les prochains, il faudra bien que je vérifie de qui ça parle avant, histoire de ne pas perdre de temps.
Enfin, voilà, le plus gros est traduit (274 lignes, 1h30), c'est déjà ça.
J'en ferai un de temps en temps en commençant par les plus longs, en attendant que le créateur de idx soit capable de réinsérer ces textes correctement.
Ca demandera pas mal de tests dans le jeu par contre, car des fois sans contexte, et vu que l'us n'est pas dans l'ordre, on ne peut pas trop savoir de quoi ça parle.
Pour la version japonaise, je ne vérifierai pas ces textes, à part dans le jeu si j'ai l'occason de voir des problèmes car vu la quantité de texte, j'en ais pour 3 ans.
Je suis à environ maintenant 500 lignes de traduites, en comptant le début du jeu et ce .txt à part.
J'ai regardé un peu le contenu des .txt du FREE01.AFS :
Environ 15 entre 200 et 275 lignes.
Envrion 15 entre 150 et 200 lignes.
Environ 5 entre 100 et 150 lignes.
Environ 30 entre 50 et 100 lignes.
Environ 40 entre de moins de 50 lignes.
Ca donne, après un rapide calcul, un peu plus de 12200 lignes en tout pour le FREE01.AFS.
2.25% de fait en gros (et bah dis donc ^^; )
A raison d'un peu plus d'une heure pour 250 lignes, ça donne environ 50 heures.
M'enfin, on va y arriver ! Petit à petit, on devient moins petit comme dirais la pub.
A raison de 2/3 par semaine (plus pour les moins gros, en gros 500/750 lignes par semaine), ça fait un bon gros mois, comme je le disais il y a peu.
Par contre, pour les "NPC", la version japonaise sera un peu à la traîne, et sortira sûrement après, car je vais mettre une plombe à copier-coller chaque phrase, sachant que, visiblement, elles ne sont pas dans le même ordre (enfin, une plombe, j'exagère, mais sûrement au moins une demi-heure pour les plus gros), donc je le ferais sûrement une fois ceux de l'US terminés et vérifiés.
Car, et je respecte ceux qui fonctionnent comme ça, mais chaque traducteur à sa manière de faire et donc quand tu mélanges les traducteurs, je n'aime pas trop perso (surtout si c'est juste pour gagner du temps).
Je préfère, comme dans le milieu professionel ou autre, 1 jeu = 1 traducteur, c'est bien mieux niveau concordance.
Donc voilà, moi je fonctionne comme ça, et puis, mieux vaut ne pas se presser, la qualité avant tout.
En plus, un bon mois par CD, je pense que c'est plus que raisonnable.