Citation:
Envoyé par Kikuchi
Tu représentes à peu près tout ce qui va mal au niveau des fans RPG et d'anime français
Je ne sais pas ce que tu regardes comme DVD d'anime, mais perso, la plupart des séries que j'ai en original sont accompagnées de traductions infiniement plus soignées que celles des fansubbers : traduction top, phrases EN BON FRANCAIS, phrases pas trop longues (un truc que les fansubbers n'ont jamais l'air de prendre en compte -_-), parfois même un doublage français de qualité exceptionnel (Last Exile, Gankutsuô...)
Etant moi-même traducteur à mes heures perdues (ce qui inclut du fansub) et étudiant spécialisé sur le Japon, je ne peux que rire en voyant les commentaires des personnes qui croient que les fansubbers font un meilleur travail que les pros.
Ta dernière phrase me laisse, elle, sans voix. Tu préfères que le jeu soit en anglais pour pas qu'on ait une "meilleure" version que toi ? Le monde ne tourne pas autour de toi !
|
J'ai fait du fansub nottament chez Anime D et filé des coups de mains chez TKM,
et oui j'ai pas de mal a dire que souvent les trad des fansubber sont meilleures que chez les pro.
Ca me fait marrer que tu aimes celle de last exile par exemple elle sont fadasses comparée à l'original.
Parlons pas des sous titre merdre qui devient m**** c'est carrément pathétique.
De facon général même si on trouve parfois des abus de langage chez les fansubber la cohérence générale est meilleure par ce que c'est pas un étudiant en jap payé au lance pierre qui bosse dessus.
Pour en revenir au sujet, payer des traducteurs c'est vraiment une paille comparativement au budget de développement.
Si il n'y a pas de trad ni de sortie euro c'est que le distributeur considère que le jeu ne vaut pas la peine d'être sortie en zone euro
Oui je trouve ca stupide également, c'est pour cette même raison que square n'a pas importé de FF avant le VII en zone euro ...