Je ne m'arrête pas sur ta remarque -_- J'ai juste dit que la façon dont tu l'exprimais me semblait particulièrement égoïste.
Et c'est pas parce qu'une VO est forcément toujours mieux, qu'une VF ne pas pas être bonne. Je n'ai jamais dis que je préférais la VF.
Et je suis sincèrement désolé de t'avoir automatiquement "classifié", mais je dois dire que la plupart des personne avec qui j'entre dans ce genre de discussion n'ont pas véritablement d'opinion personnelle sur le sujet et se contentent de déblatérer des généralités sur "comment la VO ça roxx, de tte façon sa pu les trad offisiel"
PAR CONTRE, je garde ma position sur le travail des pros. Mais après, ça dépend de qui on parle. Chez les pros, comme chez les amateurs, il y a du bon et du moins bon. Konami est reconnu pour nous pondre des traductions ridicules (ZOE, MGS, Suikoden, Castlevania... Je n'ose plus jouer en français aux jeux de cette série), alors que Square-Enix Europe ou Capcom nous pondent généralement du caviar.
Le marché des animes, lui est encore jeune, ce qui lui a valu (et lui vaut encore) des railleries importantes. Mais c'est un marché plus petit et localisé que le jeu vidéo, et donc réalisé par des personnes françaises, qui ne font pas ce travail par hasard. Si tu regardes la qualité de localisation de séries relativement récentes, il est impossible de nier que tout ça va en s'améliorant. Les sociétés d'édition travaillant désormais avec de grandes boîtes de doublage, ce n'est plus un hasard.
(Comment je suis heureux de trouver des gens qui présentent de bons arguments : D)
|