Citation:
Envoyé par Majihal
Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait).
|
Il est vrai qu'il faudra débattre dessus, je ne peux pas mettre n'importe quel le traduction pour une technique. Il est vrai que les noms originaux sont pas mal mais pour certains les noms français ne sont pas mauvais aussi... Ce sera aux joueurs de décider s'il faut garder ou non les noms originaux... En tout cas il faudra le signaler assez tôt pour que je garde ou non les noms originaux des techniques
...
Citation:
Envoyé par Majihal
(a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible)
|
En ce qui concerne le bras de fer (majoritairement le fichier 0008.afs, il devrait y avoir pas mal d'incohérences vu que comme je l'ai dit précédemment en ce moment je traduis en aveugle, sans jouer au jeu devant moi...
Citation:
Envoyé par Majihal
Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ?
|
Le carnet dans la version XboX se trouve dans misc/MEMODATA.BIN, le carnet français de la version DC dans FRENCH/MEMODATA.BIN. On ne peut pas l'intégrer directement (il y a des accents et surtout il y a qqs 'disons'' bugs quand à la cohérence du contenu... Essaie pour voir
)
Citation:
Envoyé par Majihal
J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).
|
Je ne peux pas dire, je n'ai pas encore jeté un coup d'oeil à la version Dreamcast en elle-même, j'essaierai de regarder ce week-end... Sinon il va de soi que l'on se concentrera sur une version du jeu précise pour la traduction (pour commencer la version XboX, vu que c'est plus rapide pour tester avec une XboX soft-moddée...). Je ne travaillerai pas sur deux versions en même temps d'autant plus qu'apparemment tous les sous-titres ne sont pas au même endroit sur les deux versions....