Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente
pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait).
Enfin pour les erreurs de contexte (ou ce qui me semble être des erreurs tout du moins) c'est compréhensible, j'essayerrai d'en reporter un maximum, le plus dur sera bien sûr lors du test de traduction du free.afs où il va falloir faire un maximum de rencontres à chaque phase de decouverte ^^
Ah oui donc je confirme en effet que les fichiers traduits passent sans aucun probleme avec la version US.
En tout cas bonne continuation et vraiment felicitations parce que pour le moment y a vraiment très peu à redire.
(a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible)
Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ? J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).
EDIT : J'allais oublier, pour la question du vouvoiement/tutoiement pour le moment rien ne m'a choqué, je trouve la traduction en accord avec le contexte.