Afficher un message
Vieux 08/03/2007, 17h47   #354 (permalink)
Profil
Dark_Neo
Membre
Ancienneté  91%
Ancienneté 91%
 
Avatar de Dark_Neo
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 245
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 2
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Majihal Voir le message
Bon, c'était bel et bien une erreur due a la corruption des fichiers, maintenant tout fonctionne parfaitement. Je suis rendu au Come Over Guest House là (j'attends que l'heure tourne pour faire un petit dodo) et pour le moment la traduction est tres bonne. Il m'a semblé voir quelques erreurs de conjugaison (notamment au futur) mais bon je chipote (et je n'en suis meme pas sûr).
Si tu travailles toujours avec la version US et que cela marche c'est une bonne nouvelle. Cela signifieque l'on pourra peut-etre sortir un patchqui marchera sur les versions US/EURO de Shenmue...

Citation:
Envoyé par Majihal Voir le message
Moos64 > Mhhh... pour te donner un ordre d'idée Dark_Neo a traduit toutes les cutscenes jusqu'au dernier Wude du Temple Man Mo (si je m'en souviens bien). Mais il faut garder à l'esprit que ce ne sont que les cutscenes (a quelques exceptions pres), la majorité des dialogues en phase de jeu se situant dans un autre fichier qui est enorme, et que tout cela ne represente de la "scene 01" (il y a 4 scenes en tout, je suppose que chaque scene fait reference a chaque GD sur DC).
Donc au niveau du pourcentage c'est pas facile à calculer.
Il y a bien 4 scenes, ce qui est bien sur le nombre de GDROMs presents sur la version DC. En ce qui concerne le pourcentage, j'ai calculé en me basant sur le nombre de fichiers AFS (444 environ i l me semble). Donc si on se bas sur ce calcul bien peu précis, j'en suis à ~5% de traduction totale, ce qui ne représente absolument rien comparé aux free01.afs qui sera la plus grosse partie du boulot selon moi...

Citation:
Envoyé par Majihal Voir le message
EDIT : Bon, je viens de passer la rencontre avec Jianmin. La traduction est tjs excellente mais lors de cette fameuse rencontre un des sous titres est trop long (lorsqu'il decrit le style Chen) ce qui a pour effet de le decaler de l'ecran et le rendre illisible. C'est le seul probleme que j'ai eu jusqu'à present, je vais faire une pause pour aujourd'hui.
C'est bien pour cela que j'ai besoin de beta testeurs, vu que je tape assez vite et que je verifie uniquement les sous-titres qui me paraissent trop longs... Je corrigerai ceci dès mon prochain upload soit dès lundi...

Citation:
Envoyé par Majihal Voir le message
EDIT 2 : Pour chipoter encore un peu, lors de la seconde rencontre avec Jianmin pour apprendre le second Wude, il demande une seance d'entrainement. Ryo clot la seance avec son "Vortex Throw". Dans la reponse de Jianmin il est sous titré "utilse" au lieu d'"utilise". Tout de suite après Jianmin demande d'utiliser la Paume de Fer (ce ne serrait pas mieux de garder Iron Palm étant donné que le mouvement dans le manuscrit s'écrit de cette façon ? M'enfin là c'est un goût personnel ce n'est pas à moi d'en juger, je ne fais que donner mon avis ^^) sur "cet arbre", et le mot arbre est coupé entre la premiere et la seconde ligne. Il faudrai incruster un ¡õ au milieu de la phrase.
De la meme facon lors de la rencontre avec Zongquan, lorsque Ryo parvient a briser la pierre, Zongquan remercie la foule (si je ne me trompe pas, sinon desole ^^) et la traduction est "Je te remercie". Enfin, lors de la discussion qui suit, quand Zhongquan hésite à remettre sa lettre à Ryo il lui demande "Patiente une seconde s'il te plait" et c'est traduis par "S'il te plait".
C'est vraiment pour chipoter car le sens principal est présent, c'était histoire de faire le chieur :p Aucun probleme pour le reste de la traduction jusqu'à present. J'espère que je ne vais pas fâcher Dark_Neo avec toutes ces remarques parce que la traduction globale est pour le moment excellente ^^
(HS mais j'espère vraiment qu'on pourra en effet integrer les voix jap' dans la version Xbox du jeu parce que les voix américaines sont... crispantes :p)
Pour ce genre de mouvements d'arts martiaux, il faut dire que... je me suis tâté... je n'étais pas certain s'il fallait traduire les techniques ou non. A voir... Pour le deuxieme point, en fait il faut considérer que je traduis sans avoir le jeu devant moi donc forcément il se peut qu'il y ait des incoherences.
Dark_Neo est déconnecté   Réponse avec citation