Dans le 2, le carnet est en francais (je parle de l'original bien sûr...), si la dreamcast est configurée sur "francais".
Pour la traduction perso, il faut appliquer le même principe que pour les traduction jap->anglais par exmple (ce qui a été fait pour le capcom fan disc sur dreamcast); et c'est plus simple avec 2 langues utilisant les mêmes caractères.
Dans la majorité des cas, il suffit d'éditer (hexadécimal) les binaires et de remplacer les chaines de la langues X par la traduction en langue Y (il faut bien sûr ne pas dépasser la taille de la chaine d'origine... sinon, risque d'empiéter sur des données).
Il se peut qu'un checksum vérifie l'intégrité du binaire à son lancement et dans ce cas, il va constater qu'il est modifié. Dans ce cas particulier, il faut décompiler pour contourner ce test et c'est une autre paire de manches.
Bon, rien de bien particulier, c'est la base de toutes les traductions faites maison... comme celles de shyma-x (
http://neo-arc.consolemul.com/patchs.php3 )
Après la traduction peut etre diffusée sous forme de jeu complet (pas tres légal) ou sous forme de patch effectant le delta avec le code d'origine...