@6 : ta methode de concertation avec ton ami "nippon" est la bonne selon moi..Il est primordial qu'il est une bonne comprehension des tournures semantiques et des habitudes de languages pour faire une bonne interpretation. Meme avec des notions de nippon, on peut mal interpreter (je sais de quoi je parle là...), donc mieux vaut être sur de ses capacités de comprehension et de ne pas se prendre pour un natif du pays, sinon les mauvaises interpretations se paient cher (HS en theme version, ca fait mal, en fansub aussi !!)
Il faut comparer les versions et se concerter pour savoir quelle orientation aura le sub..(garderons nous les noms originaux?, fait on une trad pour les fans absolus limite otaku ou bien fait on une trad pour le publique le plus large possible orienté newbies ?)
Dès que l'orientation est definie, alors le travail sur les phrases, le vocabulaire, les tournures, les expressions peut enfin commencer. Et selon l'orientation, on peut avoir des subs relativement differents...C'est plutot interessant..
Moi je dis tout ca, mais mon sub n'est qu'un travail rapide limite baclé (enfin pas trop, hein...), et je n'ai pas reelement travaillé sur ces points decrit plus haut..En plus, etant seul, c'etait pas evident, d'où la necessité d'etre plusieurs.
Apres, un point important (pour ma part) dans un fansub d'anime (je met ce film dans cette categorie..) c'est le style, les polices les couleurs, les notes. Et en general c'est içi que les differentes team se distingues les unes des autres car les gens ne font pas attention au travail de traduction lui même, etant donné que la plupart ne captent rien au japonais, alors ils prennent la trad pour argent comptant et se fient plus au style graphique de la team plutot qu'au niveau de la trad pour comparer et juger les teams...Mais par contre, là j'y connais rien, donc je dis plus rien !
Allé, courage !!
EDIT : ok 6, crois moi si j'avais encore du temps devant moi, je t'aurai bien aidé...malheureusement, je demenage demain matin loin du PC....
Et attention a mes fautes de frappe sur ma trad, notemment les accents (rah, mauvaise habitude d'internet..)
|