yo,
Malheureusement, je ne peux plus apporter ma contribution au projet...Demain je repars a plus de 300 km pour continuer mes études (de japonais bien sûr
) et donc je n'aurai plus de pc pendant de lonnnnnngs mois....
Donc fait ce que tu veux de mes subs, à partir du moment ou ça ameliore le projet..
Sinon, c'est kler k'il faudrai un joli style pour les subs, a la maniere d'une team..Mais je pense que des teams justement, sont deja sur le pied de guerre pour nous subber ce petit bijou..Mais on sait jamais, si le projet avance vraiment et se distingue des autres, alors ca pourrait le faire..seulement, ca prend du temps, que peu de gens ont...
Courage !!
Ensuite, pour ce qui est d ela traduction elle même :
Les gens qui font des études de langues (j'en fais..), qui sont dans le fansub, ou qui ont pour habitude de manipuler plusieurs langues savent que traduire certains terme est problématique, et ce dans n'importe quelle langue que ce soit..
Déjà, il y a les expressions idiomatiques qu'il faut connaitre pour pouvoir les traduire, ensuite, il y a des procédés de traductions a connaitre pour pouvoir faire de bonnes traduction..Apres, les "tics" de language propre a chaque langue (genre niisan, neechan au lieu de dire le nom de la personne, sans oublier les marque de politesse..pour ca le japonais est relou, j'avoue)..Pour ca, ya pas de secret, c'est selon l'appreciation du traducteur, s'il veut tout localiser pour correspondre le mieux au public auquel la traduction est déstinée (içi le francais..), et retranscrire les "niichan" en "Cloud" ou meme "Clad" pour coller parfaitement a la localisation du jeu, quitte a entendre et lire 2 mots completement different..("ba merde, kan un japonais dit "niichan" ca veut dire "cloud" !! moi pas comprendre..loll).Enfin pour les lieux, noms, c'est pareil..soit on suit les noms originaux (soldier, cloud, ajit..) ou sois on localise le tout (Soldat, Clad, Cité des anciens..), c'est just un choix a faire..
Pour ma part, je n'ai pas respecté ça pour tout les mots, j'ai fait a ma sauce, c'est a dire que quand ca sonne "kakoi", enfin bien koi, je laisse tel kel...
C'est pas si facile la traduction...