Citation:
Envoyé par SiZiOUS
J'ai besoin d'un conseil pour l'interface graphique du module HUMANS -> FREE (I need an advice for the HUMANS -> FREE UI):
En fait je n'arrive pas à formuler correctement l'intérêt du module, est-ce que la phrase ci-dessous vous parait correcte ? (In fact I can't explain correctly what is the purpose of this module, can you help me on this?)
Code:
The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. In this game, NPC characters dialogs are in FREExx archives, in fact, subtitles in the HUMANS archive aren't used by the game.
This tool is here to generate SRF scripts from HUMANS scripts.
Le résultat donne ceci (The result is below):
Merci!
|
The Cinematic Script Generator is a tool made for Shenmue I. Dans Shenmue 1 les dialogues sont lus dans les différents Free.afs de chaque disque, mais si vous traduisez Shenmue 1 à partir des Free.afs vous n'aurez ni le contexte, ni l'ordre logique des dialogues. Cette nouvelle fonction va justement vous permettre de traduire les dialogues Freequest de Shenmue 1 à partir du seul et unique Humans.afs, à l'intérieur du Humans.afs tous les dialogues sont dans l'ordre et vous aurez le contexte, de plus cela vous évitera de taper des doublons. Cette fonction convertira automatiquement ce que vous avez traduis dans le Humans.afs directement dans les différents SRF des Free.afs.
Je ne sais pas si ça rentre Siz mais c'est ce que j'aurais mis. Sinon j'ai eu une idée, pourquoi ne pas intégrer directement les SRF vierges des différents disques de Shenmue 1 directement dans l'éditeur, il suffirait par exemple de cliquer sur un bouton "convertir" "disque ?" et le programme convertirait tout dans un fichier spécifique qui l'aurait créer pour l'occasion. C'est bien mieux je dirais, ça évite de reprendre à chaque fois tous les srf des free pour les mettre dans un dossier appelé je ne sais quoi etc.... là l'éditeur se chargerait de tout et on aurait plus qu'a récupérer le fichiers..... Dis-moi ce que tu en penses Siz.