Afficher un message
Vieux 19/03/2010, 13h26   #34 (permalink)
Profil
Ti Dragon
Membre
Ancienneté  69%
Ancienneté 69%
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: octobre 2006
Localisation: Dans mon lit, c'est mieux
Pays :
Messages: 106
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 3 fois dans 3 Posts
Par défaut

<troll>Dire que la traduction est catastrophique, c'est être capable de comprendre le japonais. Le reste, c'est du ouï-dire. C'est la pub que s'est fait Square-Enix ("on a mieux traduit", mahahahaha, que vous êtes crédules ).</troll>

ToraKami s'est basé sur les versions US et Jap pour faire sa traduction de la version PSX. Cela signifie quoi ? Que les scripts principaux Fr sont normalement meilleurs que la version US sur PSX. De là à dire qu'il a complétement respecté l'intégralité du script jap, ce n'est certainement pas vrai. Mais il faut savoir que certains traducteurs amateurs poussent le vice jusqu'à effectivement faire un mix de la version japonaise et de sa localisation US (Final Fantasy VI par Génération IX est un exemple parmi d'autres).

Maintenant, pour savoir comment fonctionne le monde de la traduction professionnelle, je peux simplement dire que la qualité est malheureusement loin d'être leur souci, contrairement à ce qu'ils affirment. Ce qui leur importe, ce sont les délais. L'un des exemples qui m'a le plus frappé, c'est la manière dont a été mené le projet "Suikoden Tierkreis". Bref, pour ce qui concerne FFT - TWotL, la traduction US a peut-être un meilleur phrasé mais ça ne fait pas tout, surtout quand on traduit mal.

Je ne sais pas ce que Mardhor a fait sur le script initial de ToraKami mais, à mon humble avis, il l'a relu avec le script US de la version PSP à côté.

Dernière modification par Ti Dragon ; 19/03/2010 à 13h28.
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation