La retranscription est "Ryou Hazuki" (Ryo existe aussi en Japonais, mais ce n'est pas les mêmes kanjis, donc on prendrait ça pour un autre prénom).
En japonais, si on veut transformer le "ou" en "o", on doit mettre une barre horizontale sur le "o", mais comme en français, cet accent n'existe pas à la base, il est d'habitude commune pour les gens d'utiliser un "ô" (qui est le signe qui s'en rapproche le plus).
Les anglais n'ayant pas d'accents dans leur alphabet, ils retirent en général le "u" sans le remplacer par autre chose.
Les anglais ont aussi des méthodes "bien à eux" (arg =\) de retranscrire certains trucs.
Genre ils mettent souvent des "Jyo" à la place de "Jo"
Les gens ont aussi l'habitude, sur la même base de remplacer un "uu" par un "û", comme pour "Gokuu => Gokû", "Yuugi => Yûgi", etc...
Une dernière habitude existe aussi avec le "a" même si c'est assez rare (vu que dans ce cas, ce n'est pas un vrai "ou" un "uu", mais un ー qui double la lettre précédente), dans "râmen" par exemple (et donc au mieux de retranscrire ラーメン en "raamen", en français, en général on met "râmen", comme pour le "uu").
Mais au final, on accepterait les trois donc ce n'est qu'une question de goût (o, ô, ou).
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 11/02/2010 à 07h23.
|