Afficher un message
Vieux 09/02/2010, 23h31   #2721 (permalink)
Profil
SiZiOUS
ドリームキャストメンバー
Ancienneté  85%
Ancienneté 85%
 
Avatar de SiZiOUS
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 39
Pays :
Messages: 914
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 51
Remercié 60 fois dans 30 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Ho putain tu t'es laché sur cette update O_O
Oui j'ai pas mal bossé dessus, à vrai dire ~2 semaines. Les deux fonctions qui m'ont pris le plus de temps c'est l'extracteur des visages NPC mais surtout le correcteur de sous-titres. C'est vraiment pas mal à l'usage, je me suis mis dans la tête d'un traducteur en testant et franchement je trouve ça très pratique de pouvoir relire à volonté la phrase originale. L'application Free Quest est maintenant très aboutie, elle est très stable et puissante. Le seul gros défaut c'est qu'il manque le support de l'Unicode, et ça, c'est une autre paire de manches. J'y pense, mais je n'ai pas encore trouvé de moyen gratuit.

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
Je me pose la question de savoir si je devrais mettre "Ryo Hazuki" comme dans la version anglaise, en effet j'ai remarqué que des membres du forum comme Hiei, Ayla ou Sizious l'écrivaient de cette façon "Ryô Hazuki" avec un ô donc. J'ai remarqué aussi que des personnes telles que Ryô Saeba alias Nicky Larson de Cityhunter s'écrivait aussi de cette façon là, je me doute que ça concerne la prononciation mais j'ai un doute. Qu'est-ce qui est réellement correct, et qu'est-ce que les fans préfèrent "Ryo" ou "Ryô" ?
Personnellement je préférerais avec l'accent, juste parce que ça fait plus "exotique". Mais je ne sais pas si ça va plaire à tout le monde.

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Quoi que, la solution pourrait venir de la version "USA" de Shenmue, qui possède les voix Anglaises mais deux sortes de sous-titres, Japonais et Anglais.
Il faudra que j'explore cette version, ça me semble intéressant comme fonctionnement. Je n'ai jamais vraiment testé car il me semble ce jeu ne fonctionne pas sous nullDC.

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Tu as copié le répertoire de voix en entier ou alors essayé de réinsérer les voix tout en conservant les sous-titres ?
Juste au cas où, j'ai sorti le nouvel outil ADPCM Streaming Toolkit permettant de convertir les fichiers .STR vers des fichiers .WAV. Ca pourra peut-être l'aider pour ce qu'il veut faire.
__________________
[big_fury]SiZiOUS, http://sbibuilder.shorturl.com/
SiZiOUS est déconnecté   Réponse avec citation