18) TNSYSNCG.SPR_PVR#025.png :
~ Informations ~
Les personnages vous expliquent le jeu.
19) TNSYSNCG.SPR_PVR#026.png :
~ Informations ~
Les personnages vous expliquent le jeu.
20) TNSYSNCG.SPR_PVR#027.png :
Voix & Sous-titres
21) TNSYSNCG.SPR_PVR#028.png :
Voix & Sous-titres
22) TNSYSNCG.SPR_PVR#029.png :
声 : Voix
字幕 : Sous-titres
23) TNSYSNCG.SPR_PVR#030.png :
こえ : Voix
じまく : Sous-titres
24) TNSYSNCG.SPR_PVR#031.png : Mark
25) TNSYSNCG.SPR_PVR#032.png : Mark Kimberly
26) TNSYSNCG.SPR_PVR#033.png : Mono
27) TNSYSNCG.SPR_PVR#036.png :
~ Paramètres ~ (ou "Réglages", selon les goûts)
[Son]
[Mode enfant]
[Voix & Sous-titres]
28) TNSYSNCG.SPR_PVR#037.png :
~ Paramètres ~ (ou "Réglages", selon les goûts)
[Son]
[Mode enfant]
[Voix & Sous-titres]
29) TNSYSNCG.SPR_PVR#038.png : ????????????????????? (à voir après, il faut que je cherche certains kanjis que je ne connais pas de mémoire)
30) TNSYSNCG.SPR_PVR#039.png : Ryô Hazuki
31) TNSYSNCG.SPR_PVR#040.png : Ryô
32) TNSYSNCG.SPR_PVR#041.png : Shenhua Ling (vérifier l'orthographe pour celui-là, comme les japonais retranscrivent les noms chinois différement)
33) TNSYSNCG.SPR_PVR#042.png : Shenhua (vérifier l'orthographe pour celui-là, comme les japonais retranscrivent les noms chinois différement)
34) TNSYSNCG.SPR_PVR#043.png : Mode Shenmue
35) TNSYSNCG.SPR_PVR#044.png : ????????????? (à voir après)
36) TNSYSNCG.SPR_PVR#045.png : ????????????? (à voir après)
37) TNSYSNCG.SPR_PVR#046.png : [Son]
38) TNSYSNCG.SPR_PVR#047.png : Stéréo
39) TNSYSNCG.SPR_PVR#048.png : Prologue
40) TNSYSNCG.SPR_PVR#049.png : Fonction "Skip" & Sous-titres "ON" (j'en mettrais pas ma main à couper pour celui là, je ne sais pas trop si les deux fonctions sont liées d'après la "phrase" en question, vérifier la fonction directement dans le jeu pour voir si la trad est bonne ou pas, sinon je reverrais selon la fonction en question)
41) TNSYSNCG.SPR_PVR#050.png : Fonction "Skip" & Sous-titres "ON" (j'en mettrais pas ma main à couper pour celui là, je ne sais pas trop si les deux fonctions sont liées d'après la "phrase" en question, vérifier la fonction directement dans le jeu pour voir si la trad est bonne ou pas, sinon je reverrais selon la fonction en question)
42) TNSYSNCG.SPR_PVR#051.png : Système
43) TNSYSNCG.SPR_PVR#052.png : Mode Texte (ce sont les mots anglais "Text Mode")
44) TNSYSNCG.SPR_PVR#053.png :
~ A la recherche du directeur Yukawa ! ~
Le directeur Yukawa a été pris/est pris pour cible. (littéral, à changer selon les goûts)
Vous avez 7 heures pour le retrouver ! (litteral : "Retrouvez-le en (moins de) 7 heures maximum !")
45) TNSYSNCG.SPR_PVR#054.png :
~ A la recherche du directeur Yukawa ! ~
Le directeur Yukawa a été pris/est pris pour cible. (littéral, à changer selon les goûts)
Vous avez 7 heures pour le retrouver ! (littéral : "Retrouvez-le en (moins de) 7 heures maximum !")
46) TNSYSNCG.SPR_PVR#057.png : Modification/Changement des paramètres/réglages (selon les goûts)
47) TNSYSNCG.SPR_PVR#061.png :
[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)
[Bouton A] : Valider (littéral : "Décider")
[Bouton B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")
48) TNSYSNCG.SPR_PVR#062.png :
[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)
[Bouton A/B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")
49) TNSYSNCG.SPR_PVR#063.png :
[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)
[Bouton A/B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")
50) TNSYSNCG.SPR_PVR#064.png :
[Croix directionnelle] : Sélection/Choix (selon les goûts)
[Bouton A] : Valider (littéral : "Décider")
[Bouton B] : Annuler (littéral : "Revenir/Reculer")
51) TNTMOV01.SPR_PVR#01.png : Temps écoulé (ce sont les mots "Time Over" en anglais)
52) YUK02HGG.MT5_PVR#01.png : (Illisible pour moi perso, à part le 元)
Je complèterai les trois manquants sous peu en les mettant dans un nouveau post pour que ce soit bien visible.
__________________
Dernière modification par Hiei- ; 30/11/2009 à 12h04.
|