Afficher un message
Vieux 30/11/2009, 11h26   #2612 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

1) MAP24.MT5_PVR#02 = L'image ne contient rien (image noire)

2) MAP24.MT5_PVR#012.png :

営業時間 : Heures d'ouverture
開閉店 : Ouverture et fermeture de la boutique
午前後 : Ce serait pas plutôt affiché à l'envers dans le jeu pour celui là ? 後午前 ? (celui d'en dessus peut-être aussi d'ailleurs, mais pour celui d'en dessus, ça ne changerait rien à la traduction de toute façon).

3) MAP24.MT5_PVR#02.png : (Trop petit pour moi celui-là, mais je suppose que le japonais en dessous est simplement une traduction de l'anglais en dessous, c'est probablement pour les personnages du jeu qui sont censés être des touristes. A vérifier toutefois)

4) SWNETJCG.SPR_PVR#01.png :

5/1, 2, 3 Tôkyô Big Sight

(Cf ici je suppose : Š”Ž®‰ïŽÐ“Œ‹žƒrƒbƒOƒTƒCƒg ou ici pour la version anglaise du site : TOKYO BIG SIGHT Inc.)

5) TNADULTM.SPR_PVR#01.png :

FELICITATIONS !

Cette version de démonstration ne permet pas de pénétrer plus loin dans le monde de Shenmue.
Il ne vous reste plus qu'à attendre avec impatience la version complète/A présent, attendez avec impatience la version complète/Ne manquez pas/ratez pas la (sortie de la) version complète, etc... (on peut traduire cette phrase de plusieurs façons car c'est une expression passe-partout qui peut vouloir dire plein de trucs selon le contexte).

6) TNCHILDM.SPR_PVR#01.png :

Jeu terminé/Partie terminée
Félications !

Cette version de démonstration ne permet pas de pénétrer plus loin dans le monde de Shenmue.
Il ne vous reste plus qu'à attendre avec impatience la version complète/A présent, attendez avec impatience la version complète/Ne manquez pas/ratez pas la (sortie de la) version complète, etc... (on peut traduire cette phrase de plusieurs façons car c'est une expression passe-partout qui peut vouloir dire plein de trucs selon le contexte).

(Les images sont souvent en double car dans les options, il y a le mode "adulte" et le mode "enfant", le mode "adulte" utilise des "kanjis" pour les images et le mode "enfant" n'en utilise pas).

7) TNRETRY0.SPR_PVR#03.png :

"Essai/Tentative", ça va avec un nombre qui doit être dans une autre image genre "2ème essai/tentative", ça doit être, en autre, pour la fin de mémoire (quand on court derrière le type à trouver dans la démo, avec tous les QTE à la suite)

8) TNRETRY1.SPR_PVR#03.png : Essai/Tentative

9) TNSYSNCG.SPR_PVR#014.png : Informations

10) TNSYSNCG.SPR_PVR#016.png : Adulte (cf mon explication au n°6)

11) TNSYSNCG.SPR_PVR#018.png : Combat (c'est le mot anglais "Battle")

12) TNSYSNCG.SPR_PVR#019.png : Enfant (cf mon explication au n°6)

13) TNSYSNCG.SPR_PVR#020.png :

[Mode enfant]
Utilisation des kanas pour le carnet
et les messages d'aides.

(Obligé d'adapter ici, ce n'est pas ce que la ligne dit, mais si on traduisait littéralement, ça n'aurait pas grand sens en français. Cette fonction ne servira pas dans la version française de toute façon, vu que je suppose que vous allez traduire à chaque fois les 2 images "enfant/adulte" en français)

14) TNSYSNCG.SPR_PVR#021.png :
[Mode enfant]
Utilisation des kanas pour le carnet
et les messages d'aides.

15) TNSYSNCG.SPR_PVR#022.png : Mode Cinéma (ce sont les mots anglais "Cinema Mode")

16) TNSYSNCG.SPR_PVR#023.png : Evènement (c'est le mot anglais "Event")

17) TNSYSNCG.SPR_PVR#024.png : Mode Jeu (ce sont les mots anglais "Game Mode")

Je continue dans le post suivant, je fais ça directement sur le forum donc je vais poster ça en deux fois pour éviter toute perte du message suite à un quelcoque bug (on ne sait jamais).
__________________



Dernière modification par Hiei- ; 30/11/2009 à 12h00.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
SiZiOUS (30/11/2009)