Citation:
Envoyé par Hiei-
Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.
Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.
Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).
Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.
Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.
Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
|
Il n'y a pas de souci sur les idées en soi comme je te l'ai dit, je les trouve plutôt bonnes parce que ça permet de savoir où on en est etc... donc tu vois c'est plutôt positif.
On a discuté avec Sizous et développer de bonnes idées, tout devrait rentrer dans l'ordre maintenant. On va aussi utilisé ton idée de bouton en dessous du texte pour la Multi-translation parce qu'elle est très bonne on trouve avec Sizious. ("Multitranslate this text" ça devrait être normalement )
Je serai aussi tenté de te demander ton avis sur le disque 4 de Shenmue 2 sur Dreamcast vu qu'il est pour ainsi dire fini et étant donné que le doublage est Jap tu pourrais peut-être m'apporter des précisions si le coeur t'en dit, en tout cas ça serait super. On pourrait l'améliorer.