Citation:
Envoyé par Shendream
Je suis désolé Sizious mais je vais confirmer les dires de Hiei sur la nouvelle fonction Multi-Translation, c'est pour moi un véritable enfer, je voulais bien tester avant de donner mon avis mais tous les fichiers sont balancés dans un seul menu, on perd totalement l'ordre "Question Réponse", je ne sais plus qui parle et à quoi correspond le contexte et la liste est tellement longue que je passe un temps infini à trouver la moindre phrase, pour moi personnellement la meilleure version de la Multi-translation était celle qu'on a mis au point ensemble, exactement la même avec l'ouverture fichier par fichier mais si à ça on peut ajouter l'excellente vitesse de traitement de la nouvelle, crois-mois sur parole il ne faut rien changer dans le principe ( absolument rien ) et reprendre l'ancienne version que tu as mis au point sauf la vitesse de traitement, et surtout ne pas mettre de Multi-translation automatique pour une phrase car il y a bien sûr des personnes de sexe différents dans le jeu. Par exemple pour "Je suis désolé" bien sûr c'est un homme et pour une femme bien entendu on rajoute un e, voilà pourquoi il ne faut absolument rien changer, en attendant je vais repasser à la version 1.4 de l'éditeur sinon je perdrais un temps infini ( ça va encore me mettre un bordel en terme de bugs dans les PAKS lol ).
|
A la limite, ça peut se corriger à la main ça, ou en réouvrant les fichiers des persos fémins à part, et tu refais une multi-translation pour rajouter le "e" manquant.
Citation:
Envoyé par Shendream
Je trouve tes idées excellentes Hiei ce n'est pas un souci et de toute façon ça sera à Sizious de te répondre mais j'ai peur que ça devienne une usine à gaz et que ça provoque des bugs ( je peux dire que j'en peux plus de ce côté ^^), ou que ça embrouille Sizious parce qu'il y a trop d'éléments. Je doute pas des capacités du Sizious à part ça.
|
Pour l'idée principale, je ne pense pas que ça puisse faire devenir une usine à gaz, la fonction dont je parle c'est exaxctement la même que celle qui est implémentée actuellement dans l'application
Actuellement, dans l'application, tu cliques sur une phrase dans l'onglet multi-translation, tu la traduis puis ça remplace automatiquement toutes les phrases identiques.
Dans ma proposition, tu cliques sur une phrase (mais dans l'onglet avec les listes/numéros/noms de persos, etc... tu traduis la phrase, et tu cliques sur un bouton pour remplacer partout (à la limite, le bouton n'est pas vital, ça peut se changer automatiquement dès que tu appuies sur Entrée mais cliquer sur un bouton est mieux je pense, car par exemple si tu fais une faute d'ortho, ça permet de la corriger avant de commencer le remplacement de toutes les phrases (si ça se valide auto, tu es obligé de retaper la phrase complète et de refaire le remplaçement de toutes les phrases une deuxième fois).
Pour les autres propositions oui, ce n'est que du surplus, mais ça ne devrait pas non plus alourdir le programme.
Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.
Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.
Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).
Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.
Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.
Evidemment, il faudrait que l'utilisateur en question ouvre la première fois tous les fichiers d'un coup (pour avoir le nombre de sous-titres total), pour que le calcul reste toujours exact, mais ça suffit de le préciser).
Mais oui, c'est surtout la première qui est intéressante je trouve, les deux autres ne servent pas à grand chose (la première et une option pour exporter les .xml avec le charset ""encoding=euc-jp", si vous voulez bosser sur la version japonaise du 1 plus tard sans problème, style "Batch export subtitles (japanese versions only)").
Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.