Afficher un message
Vieux 04/09/2009, 05h23   #2481 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par SiZiOUS Voir le message
J'ai essayé, et finalement ça ne fonctionne pas.

Est-ce que tu peux m'expliquer comment tu as fait pour obtenir les caractères japonais à la place de ces " °ð¤µ¤" ?

Merci d'avance !
Je confirme, en changeant par "encoding=euc-jp" l'entête du xml, ça fonctionne si le PC est configuré pour afficher le japonais (j'ai testé par curosité de voir ce que donnait ton programme, bravo d'ailleurs, ça a l'air très complet !).

J'ai testé comme ça, juste par curiosité, mais sur What's Shenmue par exemple, je ne trouve pas la multi-translation intuitive.

Sachant que pour le moment, les phrases s'affichent dans un "charabia", lire la phrase sur le xml et trouver la ligne correspondante dans le programme, ce n'est pas gênant et assez rapide.

Par contre, la multi-translation trie tout ça dans le désordre (ou dans l'ordre alphabétique ou autre ?) mais pas dans l'ordre des phrases des fichiers, donc ce n'est pas très pratique.

Histoire que ton programme soit encore plus simple d'utilisation (et ça pourrait aussi profiter à Shenmue 1/2), je trouve qu'il manque un bouton/une option ici par exemple (là où j'ai mis un cadre rouge) :



Une fonction/Un bouton du style "Replace everywhere/Replace all occurrences" qui permettrait, une fois la traduction de la phrase entrée de remplacer directement toutes les autres phrases identiques dans tous les fichiers ouverts (celui modifié à la base inclus, donc aussi la phrase traduire à la main sans multi-translation) plutôt qu'actuellement devoir chercher/retrouver la phrase dans toute une liste.

Maintenant, ce n'est qu'une idée en l'air comme ça, mais à mon avis, ce serait encore plus simple pour ceux qui traduisent/traduiront les jeux (même pour Shenmue 1/2 qui n'a pas de "charabia", ce serait plus simple et rapide d'entrer une fois la traduction puis de cliquer et que ce soit remplacer partout directement, que de devoir aller dans l'onglet multi-translation, rechercher la phrase voulu, etc... (même si cette possibilité est aussi intéressante donc ça ne veut pas dire qu'elle est inutile, les deux possibilités seraient bien à avoir je pense).

A part ça, bien joué, cliquer sur une phrase, rentrer la traduction, cliquer sur un bouton et traduire de ce fait, par exemple, 22 phrases d'un coup, c'est un gain de temps énorme dans une traduction.

Une autre idée de fonctionnalité qui pourra peut-être intéresser des gens, dans l'onglet Multi-translation, il y a justement un vide à gauche du bouton "Retrieve" donc il serait possible de décaler tous les boutons à gauche et donc d'en rajouter un à droite.

Je trouve que ça pourrait être intéressant d'avoir un bouton qui classe les phrases par nombre d'occurrences, c'est à dire de la phrase la plus répetée dans le jeu (au moins environ 25 fois d'après ce que j'ai vu pour une phrase en survolant, mais il y a peut-être encore plus) à ceux les moins répétés (donc celles qui sont en un seul exemplaire).

En dessous de "First line length/Second line length", ça pourrait peut être aussi être intéressant pour la personne qui fait la traduction d'avoir une ligne/case du style :

Translated lines number : xxx ("xxx" étant le nombre de lignes qui ont été modifiés dans le programme, sachant qu'une phrase, même répetée 25 fois compterait 1, je parle donc du nombre de sous-titres trouvés après l'importation.

Ca permettrait au(x) traducteur(s) de savoir précisemment où ils en sont, voir même rajouter un % après le nombre de lignes, style au pif disons qu'il y ait 50000 lignes et qu'il y en ait 5000 de traduits, afficher un truc du style :

Translated lines number : 5000 (10%)

Enfin voilà des idées qui me sont venus après avoir testé rapidement ton logiciel, à toi de voir ensuite si tu en trouves certaines intéressantes ou pas.
__________________



Dernière modification par Hiei- ; 04/09/2009 à 05h57.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
SiZiOUS (04/09/2009)