D'ailleurs pour revenir sur cette idée que je ai eu, on peux allez encore plus loin.
Si on arrive pas à résoudre le problème de HUMANS.AFS, à la limite tout ce qui nous intéresse la dedans c'est l'ordre des apparition des dialogues dans le script.
Il suffirais dans ce cas de recup toutes la liste des dialogues (en XML) de HUMANS.AFS et de le mettre dans un répertoire que l'on nommerais "HUMANS" par exemple, puis on récupérais les *.XML de FREE01.AFS que l'on mettrais dans un autres répertoire que l'on nommerai "FREE01"
Via le programme on traduirais depuis les *.XML de "HUMANS" (qui on l'avantage d'être bien organisé avec "la question" suivis de "la réponse") et le programme ce chargerais de remplacer les même phrases dans "FREE01" via le même proceder que le multi-translator.
Il faut bien sur que l'on retrouve les mêmes dialogues à l'identique entre HUMANS.AFS et FREE01.AFS !!
Je sais pas si j'ai été assez clair dans cette idée ?
Sinon Shendream pour revenir à ta question, en Japonais il y'a 3 types d'alphabet, les hiragana, les katakana et enfin les kanjis.
Les katakana sont utilisés dans le système d'écriture japonais pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres étrangers, les noms scientifiques des plantes et animaux, et les onomatopées japonaises. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte des mots qui s'écrivent normalement en kanjis ou en hiraganas ils sont beaucoup utilisé dans les jeux video par exemple comme notament les menus ou les lieux/villes.
Par exemple pour le mot "espace" en anglais ca ce dit "space" ba en japonais il le prononce Supesu スペ-ス qui est repris à 100% de l'anglais
ici スペシャル qui ce lis supéshialu, a toi de deviné ce que veux dire ce mot =) (un indice le u ne ce prononce pas)
Une fois appris les katakana et avec de la pratique, tu peux lire un menus complet du japonais pour la majorité des jeux, c'est quasiment toujours les même mot qu'il utilise et pour la plupart repris de l'anglais retranscris en japonais
Pour les hiragana, il n'est pas nécessaire de les apprendres il serve pour le vocabulaire (perso je les ai appris), ce qui me permet de lire la phrase tout de même.
exemple:
分かりました => Wakarimashita => Je comprends.
アケミさん、ハートビーツって… => Akemi-san Heart Beats...
チャーリー?もしかして、そいつ… => Charlie ? moshikashite, soitsu...
J'arrive à lire les phrases mais pour la traduction me faut un dico.
Les kanjis sont des idéogramme qui permette de décrire un mot plus précisément. Il arrive que certain mot ce prononce de la même façon, donc on utilise un idéogramme pour chaque mot comme ca pas de confusion possible.
Les apprendre tous et l'un des minimum requis pour apprendre le japonais (au moin apprendre les 2.000 les plus utilisé sur 15.000 ^^)
Pour revenir à Shenmue !!!
J'ai fais quelques essais sur Shenmue pour incorporé les voix japonaises plus les sous titre Fr.
J'ai fais une video de ma partie pour vous montré qu'il est tout a fais possible de faire une vostfr de Shenmue.
Cette traduction que vous verrez est basé sur la traduction qu'avez commencé Hiei- en 2008.
Partie 1
YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 1/2)
Partie 2
YouTube - Shenmue Translation in French W.I.P (Part 2/2)
J'ai fais des essais sur FREE01.AFS, n'ayant pas de traduction pour ces fichier, j'ai remis le script US à defaut du japonais.
J'ai aussi montré ce que j'avais modifier dans les menus, qui a la base été en anglais par defaut.